Онлайн книга «Песнь затонувших рек»
|
Чжэн Дань вытаращилась на него. — Надо делать все это? Каждый раз? — Это еще не все, — он сел на место. — Пока ван не начал трапезу, никто не должен даже прикасаться к палочкам и тем более есть. Если ван поднимет кубок с вином, ни в коем случае не поднимайте свой кубок выше. А когда подносите палочки ко рту, прикрывайте рот рукавом. — Он проделал какие-то хитрые манипуляции со своими широкими рукавами, расправив их, как в танце, и медленно поднял руку, загородив рот рукавом. Мы с Чжэн Дань переглянулись, и она пробормотала: — Пока выполнишь все эти премудрости, еда остынет. Я еле сдержала улыбку. Все эти лишние движения, дотошные правила и требования казались действительно абсурдными. И для чего они были предназначены? Чтобы ван ощутил свою важность? В нашей деревне людям с трудом удавалось выкроить время, чтобы поесть, никто не стал бы утруждать себя соблюдением бессмысленного этикета. Я много раз видела, как местные просто садились на корточки на углу и запихивали в рот куски хлеба, будто боялись, что кто-то их отнимет. — Можешь смеяться, — спокойно отвечал Фань Ли, — но в прошлом лунном месяце одного придворного казнили за то, что он поднял кубок выше, чем ван. Это грубая форма неуважения. Вся смешливость тут же исчезла, по телу пробежал холодок. Я представила эту картину и вмиг потеряла аппетит: молодой чиновник забылся всего на секунду и поднял кубок высоко, возможно, от радости или желая угодить вану… и в тот же миг кубок вылетел из его рук, и алое вино кровавой лужей разлилось по полированному дворцовому полу. Мне стало не по себе. Когда Фань Ли вновь продемонстрировал нам ритуалы столового этикета, я следила за ним уже с большим вниманием и с пятого раза даже смогла все в точности повторить. Чжэн Дань понадобилось восемь попыток. — Теперь вы знаете, что от вас требуется, — проговорил Фань Ли. — Помните, даже за столом вы должны радовать глаз. За вами будут неотрывно наблюдать. Так началось наше обучение. Глава четвертая — Знаешь, в чем твоя проблема? Этими словами Фань Ли поприветствовал меня на следующий день. Я сидела возле лотосового пруда, опустив руку в воду. Божественно прохладная вода ласкала кожу, как шелк. Вдруг пришло осознание, что мне никогда больше не придется намывать шелк. Я подняла голову и поспешно вытерла мокрые руки о платье. Я не ожидала так скоро увидеть Фань Ли. Накануне вечером он сказал, что планирует поработать с каждой из нас по отдельности, оценить наши сильные и слабые стороны и составить для нас индивидуальную программу обучения. Он начал с Чжэн Дань: когда я проснулась, та уже встала, причем, судя по всему, давно — ее кровать совсем остыла. — Моя проблема? — уязвленно отозвалась я. — И в чем же? Он сел рядом и не спеша расправил складки своего многослойного наряда. — Все твои мысли отражаются на твоем лице. Я растерянно моргнула. — Не может бы… — Может, — спокойно ответил он. — Например, сейчас ты думаешь, как я пришел к такому выводу. — Непра… — А сейчас — как мне удается так легко угадывать, что у тебя на уме. Я ощутила укол раздражения. А ведь он был прав. — Это просто догадки, — ответила я. — Неужели? — Он склонил голову набок и лукаво улыбнулся. — Сейчас ты думаешь, что я прав. А еще хочешь сбросить меня в воду. |