Онлайн книга «Расследование леди Ловетт»
|
— Почему эта птица все время таращится на меня? – выплюнул вопрос Лэнсберри, чуть ли не задыхаясь от волнения. — Отец, это всего лишь попугай, – раздраженно заметил Хоули. Пусть он и пользовался страхами герцога, изводя Мэттью, но ему всегда претила отцовская слабость. Наверное, по этой причине любую собственную уязвимость он обращал в жесткую расправу над другими. — Милорд, если вы прекратите смотреть на него, то я уверена, Пэн потеряет к вам интерес, – посоветовала Шарлотта все тем же характерным для нее звонким голосом. — Александр, прошу, убери это пернатое существо, – великодушным тоном, пронизанным едва скрываемым отвращением, обратилась герцогиня к сыну. — Слушай свою мать, – холодно потребовал Фалькондейл, свято убежденный, что его приказ тотчас будет исполнен. Однако Пэну не было никакого дела до герцогских распоряжений. Слетев с головы Шарлотты, он опустился на стол, и, вперив уцелевший янтарный глаз в отца Мэттью, принялся неспешно скакать по тонкой льняной скатерти. — Только не на рыбное блюдо! – вскричала герцогиня Фалькондейл, полностью утратив предписанные обществом приличия, когда серые когти Пэна вонзились прямо в середину дорогого осетра. Во все стороны полетели белые кусочки филе, но попугай, ничуть не обескураженный созданным им хаосом, решительно продолжил свое шествие к отцу Мэттью. В последний раз отодвинув кресло, Лэнсберри резко вскочил. — Прошу прощения, дамы и господа, но, боюсь, мне придется покинуть вас. Меня ждут неотложные дела. — Нет никаких причин для вашего отъезда, – жестко возразил Фалькондейл. – Незваные гости вот-вот уйдут, захватив с собой этого вредителя. Нам многое предстоит обсудить сегодня вечером. Но мчавшийся к выходу отец Мэттью не удостоил собеседника ответом. Увы, он добрался до открытой двери как раз в тот момент, когда появился лакей, неся огромное, вздымающееся ввысь заливное блюдо. Слуга попытался удержать колыхавшееся на подносе чудовище, и на мгновение показалось, что удача улыбнулась ему, но Лэнсберри был не таким проворным. Герцог налетел на молодого человека, и слои искусно разложенных перепелиных яиц и нарезанных овощей зловеще дрогнули, а затем с грохотом обрушились на пол. По комнате разлетелся желатин, и Пэн с радостным воплем погнался за морковными кружочками, освободившимися от желейной оболочки. Лэнсберри же попросту удрал. Стоявшая герцогиня Фалькондейл внимательно изучала причиненный ущерб, а затем, утратив былую мягкость в движениях, стремительно повернулась к Хоули. — Милорд, почему бы вам не прогуляться с леди Шарлоттой по саду? Думаю, пройдет немало времени, прежде чем на стол будет подано следующее блюдо. Мэттью, осознав намерения герцогини, ощутил, как внутренности завязались в узел. Мужчине не подобало прогуливаться наедине с незамужней леди, особенно вечером, если только он не собирался сделать предложение руки и сердца. — Сочту за честь. – Поднявшись на ноги, Хоули одарил Мэттью самодовольной ухмылкой. — В таком случае мы с Мэттью составим вам компанию, – вклинился в разговор Александр, лучезарно улыбаясь. – Непозволительно оставлять мою сестру без сопровождения. * * * — Вот так мне пришлось вернуться в цивилизованный мир тем же путем, что и в дикие земли, – на каноэ. Я, добравшись до устья реки, обменял его на место на корабле мистера Стюарта и доверится мощному ветру в парусах. – Мэттью наклонился поближе к Шарлотте, искоса следя за идущими позади них Хоули и Александром. |