Книга Отморозок 8, страница 97 – Андрей Поповский

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Отморозок 8»

📃 Cтраница 97

Подхожу к машине. Вижу, как из припаркованной рядом белой «Toyota crown», мне машет рукой Паулина. Едва киваю и прохожу мимо. Чего это она приперлась? Вроде договоренности о встрече не было. Я ежедневно перед работой названиваю на номер, данный мне Габриэлем и ни о чем подобном бабуля не говорила. Если она снова со своими заигрываниями, то сейчас жестко ее отошью, а потом, при встрече с ее двоюродным братцем поставлю вопрос ребром. Так же можно и дело завалить. Приехала прямо к гаражу, а вдруг кто-то заметит и заинтересуется, а чего это старина Фрэнк встречается с молоденькой красивой мексиканочкой на хорошей тачке. Так недолго и спалить меня

Сажусь в свой «Dodge» и завожу двигатель. Белая «Toyota» Паулины медленно выезжает с парковки. Жду пока она выедет и трогаюсь следом. Выезжаю на трассу и вижу ее машину метрах в двухстах спереди. Держу дистанцию. Паулина вскоре сворачивает на заправку, я за ней следом. Сначала не спеша заправляюсь, потом ставлю машину на стоянку и захожу в местную кафешку. Паулина уже сидит за столиком. Блин, хоть и стерва, но уж очень сексуальная. И этот ее взгляд, знающей себе цену той еще штучки. Сажусь напротив

— ¡Hola, guapo! (Привет, красавчик!) — Широко улыбается мне девушка Золотые серьги в ее ушах покачиваются в такт движениям головы. — Oye, te ves… bastante bien, en serio. (Слушай, ты выглядишь… довольно хорошо, серьезно.) Тебе даже идет седина и эта небритость. Pareces un hombre de verdad, más rudo. (Выглядишь как настоящий мужик, более крутой.) Я до этого видела работу Элвиса только по фоткам. Es un artista total. (Он настоящий художник).

— Hola (Привет) — недовольно бурчу, глядя немного в сторону. Не хочу показывать, что она производит впечатление — Ты чего приехала?

— ¿Y si te digo que te extrañaba? (А если я скажу, что скучала по тебе?) — Паулина облизывает губки своим острым язычком и лукаво смотрит на меня

— Pues te diría que es muy mala idea. (Тогда я скажу, что это очень плохая идея.) No debemos ser vistos juntos. (Нас не должны видеть вместе.)

— Pero nadie nos vio, ¿verdad? (Но ведь никто не видел, правда?)

— Могли увидеть.

— Está bien, está bien (Ладно, ладно) — сдается Паулина, делая умиротворяющий жест рукой. — Oye, Мэйсон… algo pasó. Gabriel necesita verte. Esta noche. En la playa, como siempre. No hay tiempo para esperar hasta mañana. (Слушай, Мэйсон… кое-что случилось. Габриэль хочет тебя видеть. Сегодня вечером. На пляже, как обычно. Нет времени ждать до завтра.)

Вот же-ж черт! У меня вечером свидание с Адзуми. Придется снова отложить. Мы с ней и так не виделись уже пять дней, с момента моего преображения. Я ей звонил, чтобы как-то оправдаться, но по голосу чувствовал, что она обижается. А, с другой стороны, может это и к лучшему. Не придется отвечать на вопросы насчет своего внешнего вида

— Vale (Ладно) — холодно отвечаю Паулине. — Что-то ещё?

— ¿Y tú qué vas a tomar? (А ты что будешь брать?) — деловито интересуется она, не замечая моей холодности. — Yo ya pedí, pero para ti no me atreví. Es difícil adivinar los gustos de alguien que se esconde hasta en el menú. (Я уже заказала, но для тебя не рискнула. Сложно угадать вкусы того, кто прячется даже от меню.) Pero tengo la esperanza de que al menos la cena sea sincera. (Но я надеюсь, что уж ужин-то у нас будет откровенным.)

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь