Онлайн книга «Королева по договору»
|
— As pessoas também usam palavras como armas… — «Люди и здесь используют слова как оружие…» — Mas primeiro они пытаются понять, кто ты — и перевёл уже мягче: «Но сначала они пытаются понять, кто ты». Екатерина отложила приборы и посмотрела на сад. Луна поднималась медленно, освещая листву серебром. Это было красиво без усилий — без архитектуры, без намерения произвести впечатление. — Eles querem me ver — сказала она наконец. — «Они хотят меня видеть». — No palácio — добавила, не глядя на него. — «Во дворце». — Eu sei — ответил он спокойно. — «Я знаю». — E isso não é um convite — продолжила она и перевела: «И это не приглашение». — Nunca é — сказал он. — «Никогда». Екатерина усмехнулась. — Você não tenta me tranquilizar — заметила она. — «Вы не пытаетесь меня успокоить». — Porque você não precisa disso — ответил он просто. И перевёл смысл взглядом, а не словами: ты справишься. После ужина она почувствовала усталость, но не ту, что валит с ног. Скорее — ту, что приходит после долгого напряжения, когда организм наконец понимает: можно немного отпустить. Они прошлись по саду. Шли медленно, не касаясь друг друга. Иногда между ними было полшага, иногда — больше. Екатерина ловила себя на том, что не испытывает привычного желания держать дистанцию любой ценой. Здесь дистанция была выбором, а не необходимостью. — Você sabe, que eles vão tentar… — начал он и замолчал. — Me testar? — закончила она и перевела сразу, с иронией: «Проверить меня?» — Sim — «Да». — Eles vão perguntar sobre a Inglaterra, sobre dinheiro, sobre influência — «Они будут спрашивать про Англию, про деньги, про влияние». Екатерина пожала плечами. — Que perguntem — сказала она спокойно. — «Пусть спрашивают». — Eu não trouxe Англию с собой — добавила по-русски и тут же перевела: — Eu não trouxe a Inglaterra comigo — «Я не привезла Англию с собой». — Mas você trouxe algo mais perigoso — сказал он тихо. — «Но вы привезли кое-что более опасное». Она посмотрела на него. — O quê? — «Что?» — Experiência — ответил он. — «Опыт». — E mulheres que aprenderam pensar — «И женщин, которые научились думать». Екатерина усмехнулась, но в глазах появилось напряжение. Он видел глубже, чем ей хотелось показывать. — Isso pode me custar caro — сказала она честно. — «Это может мне дорого обойтись». — Tudo que vale alguma coisa custa caro — ответил он и перевёл уже мягче: «Всё, что чего-то стоит, обходится дорого». Они остановились у края сада. Дальше начиналась темнота и шум далёкого города. — Você não perguntou, por que eu fiquei столько лет — заметила Екатерина. «Вы не спросили, почему я столько лет оставалась там». — Porque я знаю ответ — ответил он без колебаний. — Você esperava o momento certo — и перевёл смысл: «Вы ждали подходящего момента». Она выдохнула. Слова попали точно. — E agora? — спросил он тихо. — «А теперь?» Екатерина посмотрела на тёмное небо, потом на него. Внутри не было паники. Только ясность. — Agora eu quero construir — сказала она. — «Теперь я хочу строить». — Não sobreviver. Não esconder — «Не выживать. Не прятаться». — Construir — повторила она и перевела взглядом, а не словами. Мануэл кивнул. Ни восторга, ни обещаний. Просто принятие. — Então eu ficarei por perto — сказал он. — «Тогда я буду рядом». |