Книга Королева по договору, страница 63 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 63

— É uma honra — «Для нас честь».

Екатерина чуть наклонила голову.

— A honra é minha — ответила она и тут же добавила перевод для тех, кто мог быть рядом и не понимать португальский достаточно хорошо: — «Честь для меня».

Она заметила, как несколько женщин переглянулись. Одна сжала губы. Другая улыбнулась слишком сладко.

Сладкие улыбки — это кислый яд, — подумала Екатерина и мысленно поблагодарила свою современность: она умела считывать токсичность ещё до того, как люди открывали рот.

— “She speaks well,” — прошептала кто-то по-английски.

«Она хорошо говорит».

Екатерина не повернулась. Только подняла бровь и спокойно сказала по-английски:

— “I learned from the best.”

«Я училась у лучших».

В зале на секунду стало тише. Потом кто-то нервно хихикнул. Екатерина позволила себе лёгкую улыбку.

Пусть знают: я понимаю больше, чем показываю.

Наконец дверь распахнулась, и церемониймейстер объявил:

— Sua Majestade, a Rainha… — «Её Величество, королева…»

Екатерина сделала шаг вперёд. Сердце билось ровно. Она ощущала каждую складку платья, каждое движение воздуха. Это было почти телесное знание: сейчас её будут проверять.

Зал аудиенций был огромен, но не тёмный, как английские залы. Здесь всё было про свет: высокие окна, сияние на золоте, блеск камня. У трона стояли мужчины — советники, чиновники, представители знати. Их лица были спокойны, но глаза — холодны.

И среди них — несколько знакомых по описаниям лиц: те, кто решает, что считать нормой.

Екатерина подошла, поклонилась так, как требовал этикет. Не ниже и не выше нормы. Ровно. Чтобы было понятно: она уважает трон, но не просит милости.

— Majestade — прозвучал голос, сухой, чиновничий. — «Ваше Величество».

Её не называли по имени. Не давали ей человеческого. Только роль.

— Ficamos satisfeitos que tenha retornado — продолжил он. —

«Мы удовлетворены, что вы вернулись».

Екатерина почти улыбнулась. «Удовлетворены» — как будто она товар, который наконец доставили по контракту.

— Eu também — сказала она спокойно. — «Я тоже».

Несколько советников переглянулись. Они ожидали покорности. Получили зеркало.

— Há questões sobre o seu estatuto — продолжил тот же голос.

«Есть вопросы о вашем статусе».

— Claro — ответила Екатерина мягко. — «Разумеется».

— E sobre… suas influências — добавил другой, уже с ноткой подозрения.

«И о… ваших влияниях».

Екатерина подняла взгляд — прямо на говорившего.

— Minhas influências? — переспросила она, будто действительно уточняет.

«Мои влияния?»

Он кивнул.

— A senhora viveu anos na Inglaterra —

«Вы жили годы в Англии».

Екатерина чуть наклонила голову.

— Vivi — «Жила».

— E sobrevivi — добавила она и перевела не словами, а выражением лица: это уже достижение.

Кто-то кашлянул. Кто-то усмехнулся. В воздухе повисло раздражение: она отвечала слишком живо для женщины, которую хотят загнать в рамки.

— A senhora pretende… ocupar-se de assuntos do reino? — спросил третий.

«Вы намерены… заниматься делами королевства?»

Вот оно.

Проверка.

Не вопрос — ловушка. Ответишь «да» — скажут: женщина лезет в политику. Ответишь «нет» — скажут: бесполезна.

Екатерина задержала дыхание на секунду, а потом сказала так, как сказала бы в XXI веке на переговорах, только здесь — другими словами:

— Eu pretendo fazer o que sempre fiz — «Я намерена делать то, что делала всегда».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь