Онлайн книга «Королева по договору»
|
— Quero que você ouça — перебила Екатерина мягко. — «Я хочу, чтобы ты слушала». — E me dissesse tudo — «И рассказывала мне всё». — Sem filtrar — «Без фильтра». Инеш кивнула серьёзно. Это было назначение. Не служанки — глаз и ушей. После завтрака Екатерина вышла в сад. Солнце уже поднялось, воздух был тёплым, но не душным. Она шла медленно, позволяя телу привыкнуть к новому ритму. Здесь не нужно было спешить, чтобы доказать значимость. Здесь значимость приходила через присутствие. Мануэл ждал у каменной скамьи. Не сразу подошёл — дал ей самой выбрать дистанцию. — Você não dormiu muito — сказал он, глядя внимательно. — «Вы мало спали». — Há noites, когда мысли важнее сна — ответила она и перевела: «Есть ночи, когда мысли важнее сна». Он кивнул, принимая это без попытки исправить. — Eu ouvi rumores — сказал он. — «Я слышал слухи». — Claro — усмехнулась она. — «Они быстрее меня». — Alguns dizem que você é perigosa — продолжил он. «Некоторые говорят, что вы опасны». Екатерина остановилась и посмотрела на него прямо. — Eu sou inconveniente — сказала она спокойно. — «Я неудобная». — Это хуже — добавила по-русски и тут же перевела: — Isso é pior — «Это хуже». Он рассмеялся тихо, искренне. — Sim — «Да». Они сели. Некоторое время молчали. Потом Екатерина сказала — не как королева, не как фигура, а как человек, который выбирает направление: — Eu vou ficar aqui — «Я останусь здесь». — Não só no papel — «Не только на бумаге». — Eu quero construir uma casa que funcione — «Я хочу построить дом, который будет работать». — Para mulheres. Para crianças. Para doentes — «Для женщин. Для детей. Для больных». Мануэл смотрел на неё долго. — Isso vai incomodar muita gente — сказал он. «Это будет мешать многим». — Eu sei — ответила она без тени сомнения. — «Я знаю». — E você ainda assim vai? — «И вы всё равно пойдёте?» Екатерина усмехнулась — мягко, но твёрдо. — Eu não atravessei dois mares para ficar quieta — сказала она и перевела: «Я не пересекла два моря, чтобы сидеть тихо». Он кивнул. В этом кивке было согласие, но и предупреждение. — Então eu буду рядом — сказал он снова смешав языки и тут же исправился: — Então eu estarei ao seu lado — «Тогда я буду рядом с вами». — Não como sombra — «Не как тень». — Como aliado — «Как союзник». Екатерина почувствовала, как в груди появляется тепло — не вспышка, не обещание, а устойчивость. — Isso é mais do que eu esperava — сказала она честно. «Это больше, чем я ожидала». Он улыбнулся — спокойно, без торжества. — Expectativas baixas salvam vidas — ответил он с иронией. «Низкие ожидания спасают жизни». Она рассмеялась — тихо, по-настоящему. Когда он ушёл, Екатерина осталась в саду одна. Она смотрела на листья, на свет, на тени и впервые за долгое время позволила себе подумать не о выживании и не о долге, а о будущем — не как угрозе, а как пространстве. Здесь я смогу дышать, — подумала она. И если придётся бороться — то за что-то настоящее. Она поднялась и пошла в дом. Впереди были письма, встречи, решения. И жизнь, которую она наконец-то собиралась прожить не по договору — а по собственному выбору. Глава 15 Право на тишину В Португалии утро начиналось иначе. Не звоном колоколов и не шорохом придворных шагов за дверью, а тишиной — глубокой, наполненной смыслом. Екатерина проснулась рано, ещё до того, как солнце полностью поднялось над садом. Воздух был прохладным, чистым, пах влажной землёй и цитрусовой кожурой. Она лежала неподвижно несколько минут, прислушиваясь не к дому — к себе. |