Онлайн книга «Королева по договору»
|
Инеш колебалась секунду, потом ответила честно: — Que você não esperou ordens — «Что вы не ждали приказов». — Que foi pessoalmente — «Что поехали сами». — Que salvou crianças — добавила она тише. — «Что спасли детей». Екатерина вздохнула и потёрла переносицу. — Eu não salvала — сказала она спокойно. — «Я не спасала». — Eu apenas não atrapalhei — добавила и перевела смысл: «Я просто не мешала людям делать правильное». Инеш смотрела на неё с таким выражением, которое не нуждалось в словах. Это был взгляд человека, который выбрал сторону. — O Conselho quer vê-la — сказала она наконец. — «Совет хочет вас видеть». Екатерина усмехнулась. — Claro — «Разумеется». — Eles sempre querem ver quem mudou o tabuleiro — добавила по-русски и тут же перевела: — Eles sempre querem ver quem mudou o jogo — «Они всегда хотят видеть того, кто меняет игру». Она встала и подошла к окну. Город внизу уже шумел — не паникой, а жизнью. И где-то там, в узких улочках, люди говорили о ней не как о вдове короля и не как о фигуре двора, а как о женщине, которая приехала и не отвернулась. Вот это и есть точка невозврата, — подумала она. — Теперь назад нельзя. И не нужно. — Você vai? — спросил Мануэл спокойно. — «Вы пойдёте?» Екатерина повернулась к нему. — Não hoje — сказала она твёрдо. — «Не сегодня». — Hoje eles virão até mim — добавила и перевела: «Сегодня они придут ко мне». Это было не вызовом. Это было заявлением позиции. Мануэл кивнул, принимая решение без вопросов. — Então eu ficarei — сказал он. — «Тогда я останусь». Днём в дом действительно начали приходить люди. Сначала — осторожно, с рекомендациями и полунамёками. Потом — всё смелее. Мелкие чиновники. Представители гильдий. Женщины, которые раньше не решались даже поднять взгляд. Екатерина принимала не всех. И это тоже было частью власти — уметь отказывать. Она говорила мало, слушала много. Задавала вопросы, которые никто не привык слышать от женщины её положения: про воду, про поставки, про деньги, про реальные цифры. Люди выходили от неё сбитыми с толку, но с ощущением, что разговор был важен. — Ela não promete — шептались в коридорах. — Mas ela lembra — «Она не обещает. Но она помнит». К вечеру Екатерина почувствовала, что усталость снова подбирается — не резкая, а глубокая. Она вышла в сад, где воздух был прохладнее, и остановилась под тем самым апельсиновым деревом. Мануэл подошёл молча. На этот раз он не держал дистанцию — просто встал рядом. — Você mudou tudo em dois dias — сказал он негромко. — «Вы изменили всё за два дня». — Нет, — ответила она сразу и перевела: — Não — «Нет». — Eu apenas deslocuei o centro — добавила и пояснила: «Я просто сместила центр». Он посмотрел на неё внимательно. — Para si — «К себе?» Екатерина покачала головой. — Para pessoas — сказала она тихо. — «К людям». Он задумался, потом кивнул. — Это опасно — сказал он уже по-русски, не идеально, но старательно. — Isso é perigoso — повторил на португальском. Екатерина улыбнулась — тепло, без иронии. — Я знаю — сказала она. — — Eu sei — перевела. Они стояли рядом, и между ними больше не было прежней осторожной пустоты. Не потому, что они перешли границу, а потому что граница стала общей. Мануэл медленно протянул руку — не к ней, а ладонью вверх, предлагая, а не требуя. |