Книга Королева по договору, страница 78 – Людмила Вовченко

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Королева по договору»

📃 Cтраница 78

Она спустилась в гостиную, не ускоряя шаг. Каменные ступени отдавали прохладой. Дом был ещё новый для неё, но уже пах её жизнью: травами, чистым бельём, воском, бумагой и лёгким запахом чайного листа, который она берегла как память и как оружие.

В гостиной сидели четверо.

Трое мужчин — один пожилой, с лицом сухим и ровным, как пергамент; второй — чуть моложе, с тонкими губами и глазами, которые бегают; третий — плотный, с тяжёлой челюстью и привычкой говорить громче, чем надо.

И донья Беатрис — в тёмном платье, строгая, как закон, и спокойная, как человек, который уже видел, как рушатся короли.

Екатерина вошла и остановилась не у стены и не у камина, а так, чтобы видеть всех. Свет из окна падал на её лицо. Она позволила ему падать. Португальское солнце не любило тех, кто прячется.

— Vossa Majestade… — начал сухой, пожилой.

Екатерина подняла ладонь.

— Aqui falamos como pessoas. — сказала она спокойно. «Здесь мы говорим как люди».

— Se vocês vieram com ameaças, eu peço que economizem a voz. — добавила и перевела смысл сразу, без улыбки:

— «Если вы пришли с угрозами — прошу, сэкономьте голос».

Донья Беатрис чуть заметно приподняла бровь. Мужчины переглянулись: это было слишком прямолинейно для женщины, которую они хотели аккуратно «встроить».

— Мы пришли… — заговорил второй, тот, у которого бегали глаза. Потом вспомнил, что здесь другой язык, и поправился: — Viemos… para esclarecer. — «Пришли… прояснить».

Екатерина кивнула.

— Тогда проясняйте.

Тот снова запнулся. Сухой старший взял разговор на себя.

— O Conselho está preocupado. — «Совет обеспокоен».

— Há rumores. Há… movimentos. — «Есть слухи. Есть… движения».

Он сделал паузу, как будто слово «движения» само по себе должно было испугать.

Екатерина наклонила голову.

— Movimentos? — переспросила она. — «Движения?»

— Вы про чистую воду, кипячение и мыло? — добавила по-русски и тут же перевела, почти ласково: — Água fervida e sabão? — «Кипячёная вода и мыло?»

Плотный мужчина фыркнул.

— Majestade, não é tão simples. — «Ваше Величество, всё не так просто».

Екатерина посмотрела на него спокойно.

— Para quem gosta de complicar, nada é simples. — сказала она. «Для тех, кто любит усложнять, ничего не бывает простым».

Плотный мужчина открыл рот, но донья Беатрис чуть повернула голову — и он замолчал. Екатерина отметила это: Беатрис могла остановить мужчин одним взглядом. Значит, влияние у неё есть. Хорошо.

Сухой старший продолжил:

— Você foi pessoalmente a um bairro doente. — «Вы лично поехали в больной квартал».

— Sem pedir permissão. — «Не спросив разрешения».

— Isso… cria um precedente. — «Это… создаёт прецедент».

Екатерина усмехнулась — не весело, а ровно.

— Прецедент, — повторила она по-русски и перевела: — Precedente.

— Sim. — «Да».

Она подошла к столу, взяла один из своих листов и положила перед ними.

— Isso também cria um precedente. — сказала она и ткнула пальцем в список. — «Это тоже создаёт прецедент».

— Três crianças com febre. Duas já morreram. Uma respirou melhor depois de água limpa e cuidado. — и тут же перевела смысл, чтобы они не спрятались за незнанием:

— «Три ребёнка с лихорадкой. Двое умерли. Один начал дышать легче после чистой воды и ухода».

— Vocês querem discutir o precedente? — «Вы хотите обсуждать прецедент?»

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь