Онлайн книга «Хозяйка своей судьбы»
|
К шатру барона привели и сира Патрика с оруженосцем Гаретом. Там же нас встретил и виконт Вильям Ретфорд. — Прекрасно выглядите, миледи, — сказал он. — Родовые сапфиры вам к лицу. Раздосадованная, я поняла, что в спешке забыла снять колье. Рука дёрнулась натянуть повыше плащ, потому что взгляд виконта мне не понравился, но волевым усилием я сдержалась и вежливо улыбнулась. — Это не танцы во дворце, ваши украшения не к месту, — барон, конечно же, не мог не нагрубить. — Вы разве не заметили, что они произвели на леди Маргарет неизгладимое впечатление? — я невинно заморгала. — Неизгладимое впечатление на неё произвели вы, — сурово отрезал он и без заминки крутанулся на каблуках, обращаясь уже к сиру Патрику. — Что можете рассказать о новом кастеляне замка? Я думала, старый рыцарь промолчит, но он пожал плечами и нехотя ответил. — Толковый малый. Не дурак. — Тем лучше для нас, — в голосе барона прозвучало сытое удовлетворение. — Ваша милость... — оруженосец Гарет осмелился заговорить. Он стушевался, когда барон посмотрел на него, но всё же сумел сказать. — Сэр Роджер Харроуби и леди Маргарет... они... сэр Роджер часто навещал её спальню по вечерам... Пунцовый от смущения Гарет взглянул на барона с мольбой, чтобы тот не заставил его произнести страшное слово «любовники». — А старуха не промах! — восхитился виконт. — Вы говорите о знатной женщине. Попридержите язык, — сделал ему замечание барон Стэнли. С глубокой задумчивостью он смотрел на бывшего оруженосца. — Откуда тебе это известно? И учти, что тем, кто распространяет ложь, в наказание полагается отрезать языки. — Слуги болтали на кухни... горничные рассказывали, что приносили в комнаты леди Маргарет ужин на двоих, и сэр Роджер был там... в одном исподнем... Бедный Гарет покрылся еще более жгучим румянцем. — Давно началась... их связь? — скривился барон Стэнли. — Не могу сказать, Ваша милость... лорд Роберт вернулся в Равенхолл лишь год назад, чтобы помогать с делами, пока лорд Генрих воевал... и уже в наш первый день в замке я услышал разговоры... — бесконечно запинаясь, поведал Гарет. Вот как. Я не сдержала усмешки. Кажется, леди Маргарет была уверена, что её пасынок с войны не вернётся, иначе не осмелилась бы на греховную связь — как именовали её барон. Мы с ним переглянулись, и, к моему удивлению, оказалось, что думали мы об одном. — Вашего мужа убил я, — сказал лорд Стэнли, словно в ответ на мои размышления. «Я, а не леди Маргарет», — вот как это звучало. Она могла кого-то подкупить. Необязательно действовать топорно, словно мясник. О, нет. Женское коварство — и коварство леди Маргарет — было куда тоньше, искуснее. — Ну, а вы что скажете, честный сир? — когда барон заговорил со старым рыцарем, в его голосе отчётливо послышались пренебрежение и насмешка. — Скажу, что не верю сплетням глупых куриц, — с вызовом ответил сир Патрик, выпятив квадратный подбородок с отросшей и весьма неаккуратной седой бородой. — Можно пообещать кастеляну пощадить полюбовницу, — предложил маркиз Нотвуд. — Нет, — барон Стэнли тяжело покачал головой. — Пока леди Маргарет остаётся в замке, мира на землях не будет. Догадка — простая, как и всё гениальное — пришла на ум сама собой. — Нет для вдовы лучше места, чем обитель святой Катарины, — потупив очи долу, нараспев произнесла я. |