Онлайн книга «Проклятие бронзовой лампы»
|
И умолк он потому, что пространство наполнилось звуком знакомого голоса. Тот казался бесплотным, но на самом деле доносился с южной террасы. Басовитый голос звучал так, будто его обладатель пребывал в трансе. С лицемерной скромностью человек покашлял и произнес: — А на этом снимке, Бенсон, я исполняю роль Ивана Грозного на сцене крикетного клуба Восточного Райслипа. Судя по многочисленным отзывам, это моя лучшая роль. — Неудивительно, сэр. Здесь у вас чудовищно грозный вид. — Да-да, так все и сказали. Скажите-ка, вы узнали бы меня на этом снимке? — Только по очкам, сэр. — По очкам, сынок? — Да, сэр. Увидев в вашей коллекции накладную бороду поистине гомерических размеров, я сразу начинаю выискивать очки, по которым вас можно опознать. Старший инспектор Мастерс закрыл глаза. С большой осторожностью он вернул блюдо с беконом на приставной столик. Необходимо отметить, что рука его потянулась к острому разделочному ножу, удобно лежавшему в пределах досягаемости, но Мастерс справился с этим порывом, расправил плечи и неторопливо вышел на террасу, где развернулась необычайно идиллическая сцена. За столиком, накрытым белоснежной скатертью и поставленным снаружи специально для того, чтобы наслаждаться теплым свежим воздухом, нежился сэр Генри Мерривейл. Перед ним стоял завтрак, состоявший из кофе, бекона, тоста, сосисок и яичницы-болтуньи. В промежутках между поглощением этих ингредиентов сэр Генри листал свою коллекцию вырезок, указывая вилкой на наиболее примечательные экспонаты. Перед ним стоял Бенсон с собственным томиком в руках. — Ага! – Г. М. заинтересовался настолько, что отложил нож и вилку. – Вот здесь, сынок, у меня имеется нечто поистине уникальное! — Неужели, сэр? – спросил Бенсон, терпеливо ожидавший подходящего момента, чтобы ввернуть словечко. — Да. Это серия газетных фотографий, где запечатлен мой последний визит в Соединенные Штаты. — Полагаю, сэр, там высоко оценили ваши таланты. — Именно так, сынок. Именно так. Вот я исполняю обязанности почетного начальника пожарной охраны. Обратите внимание на головной убор. Лоб Бенсона рассекла неглубокая морщина. — Должен заметить, сэр, вы указываете на какой-то другой снимок. Здесь изображено нечто вроде… — Ну, – словно извиняясь, перебил его сэр Генри, – дело и впрямь не заладилось. Мне, видите ли, захотелось поруководить бригадой на тушении настоящего пожара. — Прекрасно вас понимаю, сэр. Я и сам… — Наконец мне разрешили это сделать – при условии, что пожар будет небольшой. Мы пропустили по стаканчику… или по паре стаканчиков… ну, вы меня поняли, сынок. — Несомненно, сэр. — А затем сработала тревога, и мы с приличествующими пожарной бригаде лязгом и грохотом отправились на вызов. Путешествие по улицам Гарден-Сити, что на Лонг-Айленд, было поистине запоминающимся. Я расположился на заднем сиденье автомобиля с лестницей и прочими пожарными принадлежностями. Но в итоге все закончилось полным провалом. — Да что вы, сэр? Неужели тревога оказалась ложной? — О нет, тревога была самая настоящая. Вот только когда мы примчались к дому, вышибли дверь пожарными топорами, размотали шланг и притащили его прямо в гостиную, оказалось, что произошла ошибка и по этому адресу не было никакого пожара. Да-да, именно так и оказалось, сынок. |