Книга (не) Желанная. Сапфировая герцогиня, страница 33 – Ирэна Рэй

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «(не) Желанная. Сапфировая герцогиня»

📃 Cтраница 33

— Прошу простить, — подал голос домоправитель, — но госпожа герцогиня сама делает распоряжения на счёт…

Риченда выразительно глянула на него, и Энтони тут же замолчал.

— Энтони, вы знаете, кто сейчас является хозяином Надора?

— Герцог Алва, но…

— Никаких «но», — осадила его Риченда. — Герцог Алва — единственный хозяин Надора, а все остальные находятся здесь лишь с его позволения. Вам ясно?

— Да, ваша милость, — потупил взор домоправитель.

— Хорошо. С этим разобрались. Далее, — Риченда вновь обвела строгим взглядом слуг, — с сегодняшнего дня вы все выполняете лишь мои распоряжения, независимо от того, что об этом думает моя матушка. Это понятно?

Слуги закивали, и Риченда позволила им уйти.

Глава 14

Следующим утром, не успела Риченда пересечь холл и приблизиться к открытой двери столовой, как до неё уже донёсся громкий голос матери:

— Это что такое?! Кто позволил?

Девушка глубоко вдохнула, словно перед прыжком в ледяную воду, и переступила порог.

— Это я распорядилась, — сказала Риченда, следуя к столу под изумлённые взгляды домашних. Все они замерли у своих мест, не решаясь сесть, пока это не сделает герцогиня Мирабелла.

Не обращая ни на кого внимания, Риченда остановилась у противоположного конца стола. Тэдди отодвинул для неё массивное деревянное кресло, на которое она величаво опустилась.

Риченда проинспектировала взглядом накрытый накрахмаленной белоснежной скатертью стол, блестящее столовое серебро, поданную на завтрак еду и, удовлетворённо кивнув, подхватила салфетку.

— Прошу всех за стол, — сказала она, разворачивая и опуская на колени салфетку. — Можно подавать, — кивнула она старшему лакею и в столовую внесли дымящиеся и аппетитно пахнущие блюда.

Лараки и младшие сёстры как заворожённые следили за подносами, герцогиня, застывшая за своим креслом, смотрела только на старшую дочь.

— Ты заняла место главы Дома Скал, — сквозь зубы процедила Мирабелла. — Это место хозяина дома — Эгмонта Окделла.

— Отец давно мёртв, — напомнила Риченда. — Но вы правы, матушка, это место хозяина дома.

Риченда видела, что мать понимает, куда она клонит, но та продолжала молчать, и тогда девушка продолжила:

— Провинция, как и замок, и всё остальное в Надоре — принадлежит герцогу Алва. В отсутствие мужа хозяйка — я.

— Хотите, чтобы я уступила вам своё место?

— Нет, — покачала головой Риченда. — Меня устраивает это. Уверена, герцог Алва не будет против.

— Убирайся, откуда приехала, — прошипела Мирабелла.

— Вы не можете выгнать меня из моего дома.

— Тогда уйду я, — она стрельнула в дочь злобным взглядом и направилась к двери. — Девочки, за мной!

— Мои сёстры останутся, — громко сказала Риченда.

Герцогиня медленно обернулась и сузила глаза:

— Ты можешь распоряжаться в этом доме, но не моими детьми.

— Риченда, напомню, что опекуном твоих сестёр являюсь я, — пришёл на помощь кузине Эйвон Ларак, и его супруга, стоящая рядом, тут же согласно закивала. — И я считаю, что ваша матушка обеспечивает девочкам должное воспитание.

— Но не должный уход, — парировала Риченда. — Стоит только взглянуть на их болезненный измождённый вид, как сразу становится ясно, что вы, дядя, не справляетесь со своими обязанностями опекуна.

— Что? — Ларак ошеломленно захлопал глазами: похоже, такого он никак не ожидал. — Да как же это… — он растеряно взглянул на кузину, но та, поджав тонкие губы, застыла в ожидании следующего шага дочери. — Я делал для своих горячо любимых племянниц всё, что было в моих силах.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь