Онлайн книга «Хозяйка драконьей оранжереи»
|
— Вы имеете в виду кражу? Ту, о которой писали в газетах? — Да, — Хартинг присаживается в кресло и откидывается на спинку. — Незнание не освобождает от ответственности, Карен. Три года прошло со дня свадьбы. По идее ты должна знать свои права и обязанности. Никто не поверит, что за столько лет ты ни разу не прочла брачный договор. Но я и не могла его прочесть. Мачеха показала один раз. Дирк его спрятал и не желал показывать. Принудить его я не могла. — То есть меня посадят за кражу, так? — Надо смотреть условия брачного договора. Смею предположить, там написано, что все твои личные вещи принадлежат мужу, тогда твой чемодан и есть краденное имущество. С другой стороны, Дирк сам мог что-нибудь украсть и попытаться свалить вину на тебя. Я залпом выпиваю стакан. Будто там не вода, а горячительное. — Ты не виновата, пока твоя вина не доказана. Это первое. Второе. Рано делать вывод без договора и обвинения. Раз Дирк искал тебя вместе с жандармерией, значит от него поступило заявление. Я узнаю, что там. — А дальше? — Дальше будем смотреть и готовиться к подаче иска о разводе. Кто-нибудь из прислуги может пойти свидетелем и рассказать в суде, что Дирк приводил в дом женщин и изменял с ними? Я пожимаю плечами. — Кто-нибудь с кем у него был скандал? Кто-то может уже уволился? — настаивает он. — Надо подумать. — Подумайте. Хартинг делает еще какие-то записи, а я глупо пялюсь на него. В голове, как в пустой бочке, бьется одна мысль. Меня могут посадить в тюрьму или повестить за кражу. — На этом пока все, Карен. Можешь идти. Но я не двигаюсь с места. Хартинг поднимает на меня взгляд. — Что-то вспомнила? — Нет, просто… — я потираю ладони, будто на морозе. Мне и правда холодно. — Я не хочу в тюрьму. Я не знала. Я даже подумать не могла, что в договоре может быть что-то такое… Я хотела его прочитать, но мне его не дали. Я могу все вещи отдать Дирку, если надо. Пусть все забирает! Хартинг усмехается, качает головой, а потом замирает на мгновение. Он о чем-то задумывается на долю секунды. Встает и подходит ко мне. — Послушай, — его широкая теплая ладонь ложится на мое плечо. Прикосновение неожиданно приносит спокойствие. — Твое дело не безнадежно. У меня случались куда более безвыходные ситуации. Я что-нибудь обязательно придумаю. Ладно? Какое-то время я смотрю на него снизу-вверх. Ярко-синие глаза больше не кажутся холодными. Они спокойны и безмятежны, как летнее небо. Странно. Наверно, я воображаю. Хочу верить, что он действительно хочет мне помочь, а не проявляет профессиональную этику. Что ж! Пусть так. Пусть иллюзия, зато приятная. — Ладно, — я касаюсь его ладони на своем плече, убираю его руку и встаю. Между нами меньше шага. Слишком близко. Я непозволительно долго смотрю в его лицо. Красивое лицо, надо сказать. Тонкая прядь черных волос спадает на лоб. У меня возникает желание ее убрать, но я не поддаюсь ему. Хартинг тоже смотрит на меня. Не без интереса. — Тебе пора вернуться к саду, а мне к работе, — Хартинг первый нарушает молчание и отстраняется. — Да, насчет работы, — я лезу в карман. — У вас нет инвентаря. Никакого. Я не смогу работать голыми руками. Хартинг окидывает меня хмурым взглядом. — Как это «нет инвентаря»? — В сарае пусто, — я развожу руками. — Ну как, черенок да ржавые вилы есть. |