Онлайн книга «Попаданка и дракон: по прихоти судьбы»
|
Риза тоже это заметила. — Как странно, что принц не танцует. Смотри, как вокруг него кружат юные леди — точно коршуны над цыплёнком. А он на них даже не смотрит. Мог бы пригласить хозяйку дома, ведь Иоланта устроила этот прием только ради него. «А она спросила, нужен ли бал самому принцу? — подумала я. — Альбер не выглядит счастливым. Но леди Иоланта из тех людей, которые не понимают слова 'нет». Краем глаза я следила за Альбером, который обходил бальную залу. Иногда он останавливался, чтобы сказать пару слов кому-то из гостей или поклониться красивой даме. Иоланта следовала за ним, обмахиваясь веером. Её плечи поникли, и она явно заставляла себя улыбаться. Я подавила вздох. Если до этой минуты я завидовала Иоланте, то сейчас мне стало её жаль. Нелегко любить безответно, но, ещё хуже, когда твой избранник игнорирует тебя на глазах у всех. Представляю, как завтра будут веселиться гости леди Эмери, обсуждая бал и её попытку очаровать принца. Альбер вдруг остановился и поднял голову. Он находился как раз под нашим окном, и на мгновение его пристальный взгляд встретился с моим. Не знаю, видел ли он меня, или только размытый силуэт за стеклом. Я стояла, замерев, и желая только одного — чтобы он смотрел и смотрел в мою сторону. Риза отреагировала первой. Оттолкнув меня, она задернула штору и, тяжело дыша, прижалась к стене. — Уф… Чуть не попались. Какой же зоркий принц Альбер! Обычно господа во время бала не смотрят наверх, а он словно почувствовал, что мы здесь. Моя рука потянулась к плотной шторе. Мне хотелось ещё хотя бы раз увидеть бальный зал и… принца, конечно. Интересно, он все ещё смотрит в сторону окна? — Не смей, — одернула меня Риза, — нам лучше убраться отсюда. Гостям леди Иоланты не понравится, что мы наблюдали за ними. Тихо, как мыши, мы выскользнули за дверь и, пожелав друг другу доброй ночи, разошлись. Вернувшись к себе в комнату, я зажгла свечу и долго сидела, глядя на трепещущий огонек. Мысленно я перенеслась в бальную залу. На этот раз я рассматривала её не из каморки, а, находясь среди разодетых в шелк и бархат гостей. Играла негромкая музыка. Мужчины расступились, и ко мне подошел принц, чтобы пригласить на танец. «Моя любимая сказка о Золушке, — горько рассмеялась я. — Только в реальности этого не случится. Место служанки — в комнате с потайным окном, а не в бальной зале. У меня нет ни платья, ни изящных туфелек, ни феи, которая могла бы помочь. Но, даже появись я на балу, это ничего бы не изменило. Принц не заметил бы меня, так же, не заметил как красавицу Иоланту или любую другую из дам». Стук в дверь отвлек меня от невесёлых мыслей. Неужели Риза что-то забыла, или леди Иоланта вернулась с бала? Но на пороге стоял незнакомый мальчишка в расшитой серебром ливрее. — Ты — Майя, горничная госпожи Эмери? — не здороваясь, спросил он. Я машинально кивнула, получив сложенную вдвое записку. Мальчишка тут же убежал, даже не сказав, кто его прислал. Когда я развернула письмо, на стол упала веточка сирени. Я поднесла её к лицу, вдохнув тонкий аромат. С детства люблю сирень. Мне нравится её скромная, но изысканная красота. Но, кому пришло в голову послать мне цветок? В записке оказалось всего несколько слов: «Завтра, в полдень, у камня Равновесия». И буква «А» вместо подписи. |