Онлайн книга «Развода не будет! Мандаринка для генерала»
|
— Отлично, — выдохнула я. — Дальше. Деньги? Матильда помрачнела и отвела взгляд. — Так нету денег-то. Вы ж последнее содержание, что генерал на месяц прислал, третьего дня проиграли заезжему гусару. Всё подчистую. У меня в кубышке отложено медяков десять на соль да на свечи, и всё. Следующий обоз с провизией от генерала только через три недели будет. Я отложила ложку. Аппетит пропал. Три недели. Без денег. В доме, который вымораживается за час. — Запасы продуктов? — сухо спросила я. — Два мешка репы, мешок муки - правда, там долгоносик завелся, просеивать надо. Бочка квашеной капусты. Немного солонины, но она жесткая, как подошва. Масло закончилось вчера. Чай только травяной. — А свежее? Лук? Зелень? Морковь? — Побойтесь богов, зима на дворе! — всплеснула руками Матильда. — Откуда ж свежее? Я посмотрела на свои руки. Нет уж. Я агроном. Я не позволю себе и людям вокруг загнуться без витаминов, имея под боком застекленное помещение. И то дерево... Цитрус. Я не знала, зачем он мне, но мысль о том, что живое существо медленно умирает в холоде, была невыносима. Если я могу спасти его - я спасу. А заодно посажу лук. Зеленое перо вырастает за две недели. Это хоть какие-то витамины. — Значит так, — я выпрямилась, и голос мой зазвучал жестко. — Первое: карты, кости и всё, во что можно играть, собрать и сжечь. В доме объявляется режим строгой экономии. Второе: зови Бертса. Прямо сейчас. Пусть берет лопату, тачку и вилы. — Зачем вилы-то? — испугалась служанка. — Кого колоть собрались? — Никого. Мы идем чистить конюшни. — Вы?! — у Матильды глаза полезли на лоб. — Ваша светлость, да вы в своем уме? Ручки белые марать? — Плевать на ручки. Мне нужен навоз, Матильда. Много навоза. Четыре лошади производят достаточно тепла, чтобы мы не замерзли и вырастили себе еду. — Еду? Из навоза? — она смотрела на меня с суеверным ужасом. — На навозе, Матильда. Мы запустим отопление в Зимнем саду. Я посажу там лук, репу на зелень, всё, что найдем проросшего в погребе. И то дерево... я его выхожу. Матильда открыла рот, закрыла, перекрестилась. — Белены объелась, точно... Дерево она выхаживать будет. Сдохло оно, барыня! — А вот это мы еще посмотрим, — я встала. — И найди мне нормальную одежду. Штаны Бертса, если придется. Или старый мундир деда, мне все равно. Я иду в конюшню. Я схватила со стола черствую горбушку хлеба, сунула в карман. — Марш за Бертсом! Скажи, если не придет, я сама за ним явлюсь. Глава 4 Матильда умчалась, что-то бормоча под нос про совсем умом поехавшим господ, а я, не дожидаясь обещанных штанов, направилась обратно в Зимний сад. Время не ждало. Каждая минута на морозе убивала то немногое живое, что там осталось. Вернувшись в стеклянный склеп, я первым делом оценила фронт работ. — Так, — выдохнула я, выпуская облачко пара. — Глаза боятся, а руки делают. Я засучила рукава стеганого жакета, рискуя обморозить запястья, и взялась за ближайшую кадку с мертвой пальмой. Она весила тонну. Земля промерзла в камень, само дерево высохло. — Прости, дорогая, — прохрипела я, наваливаясь всем весом, чтобы опрокинуть горшок. — Ты пойдешь на растопку. Грохот упавшей кадки в тишине прозвучал как выстрел пушки. Я начала оттаскивать сухие ветки в кучу у входа. Работа согревала лучше любой печки. Через десять минут я уже взмокла под своими капустными слоями одежды, несмотря на то, что изо рта шел пар. Я сгребала осколки глины, вытряхивала землю в одну кучу (пригодится для смеси), а сухие стебли ломала об колено. |