Книга Счастливая случайность, страница 63 – Макс Монро

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Счастливая случайность»

📃 Cтраница 63

— Я просто узнал, что, судя по всему, Брук Бейкер скоро отправляется в трехнедельный тур с Нетфликс в доме на колесах, как раз посреди нашего крайне плотного графика.

Моя сестра все еще не понимает.

— И… тебя так глубоко встревожило… что она это сделает через считаные дни?

— Я боюсь, что мы не успеем вовремя закончить правки ее новой книги, Мо!

— О, о. Поняла. – Она комично округляет глаза. – Прости, я просто подумала, что это как-то странно с нашей стороны так злиться из-за того, что Брук Бейкер получит нечто столь выдающееся, как тур с Нетфликс.

Я закатываю глаза и чуть не ору:

— Да не злюсь я из-за тура! Я злюсь из-за времени. Три недели! Три гребаные недели, прямо посреди нашего дедлайна для первых правок. Ее агент говорит, что они все еще ищут водителя, но в эру Убера и Дор Дэш [22], сомневаюсь, что потребуется чудо, чтобы его отыскать.

— Бро. – Она морщит нос, глядя на меня. – Ты, вроде как, ведешь себя, как королева драмы. Это тебе как минимум не идет.

— Я не драматизирую, Мо. На кону одна из величайших историй в литературе – и ой, точно, моя работа тоже, на случай, если ты подзабыла.

— Ну какой же ты книжный задрот, для тебя судьба истории важнее собственной. Мне это нравится.

Я игнорирую ее издевательства.

— Мы слишком сильно отстанем с редактурой. Нам ни за что не успеть к дедлайну, если она уедет в трехнедельный тур.

— Так… поезжай в этот дурацкий тур в доме на колесах с ней вместе, что ли? – Она пожимает плечами так, словно в этих словах есть какой-то смысл. – Сядь за руль автобуса, как ты это делал во время семейных каникул Доусонов. Оставайтесь на коне. Работайте над редактурой между остановками тура и все такое.

Я фыркаю.

— Это крайне нестандартно. Редактура – это вроде как удаленная работа. Ее традиционно не выполняют, проживая вместе в чертовом доме на колесах.

— А Брук Бейкер, сдавшая книгу, которую издатель не ожидал, – это ведь тоже крайне нестандартно, разве не так? – парирует она. – Я вполне уверена, что ты можешь на пару недель взять свою работу в Лонгстренде в дорогу во имя судьбы истории. – Она все еще высмеивает меня, но я при этом уже обдумываю ее безумное решение.

Однако я могу рассматривать его лишь один идиотский миг.

— Ни за что. – Я качаю головой. – Я не могу этого сделать. Это будет безумием.

— Прости, мне показалось, что ты переживал за свою работу, ведь ты только что распрощался со своей жизнью в Нэшвилле, чтобы переехать в Нью-Йорк к соседу, который, почти не сомневаюсь, является просто нелегальным сквоттером или паранормальной сущностью с любовью к жидкостям, но эй, если нет, то все норм.

Я таращусь на нее.

— Вот пытаюсь вспомнить и не могу, почему я решил, что жить поближе к тебе – это такая хорошая идея.

Она имеет наглость рассмеяться.

— Это называется моментом «сри-или-слезай-с-горшка», Чейзи-шмейзи. Что выбираешь? Несомненное облегчение или хронический, болезненный запор?

Я фыркаю одновременно носом и ртом.

— Как же меня бесит, что это сейчас прозвучало так разумно.

— Нет, малыш. Не бесит. – Она похлопывает меня по колену. – Черт побери, сделай это, ладно? И пошли мне открытку, пока будешь в пути.

Мо встает с кофейного столика и направляется по коридору к спальням, оставляя меня сидеть здесь и обдумывать мои варианты в одиночестве.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь