Книга 700 дней капитана Хренова. Бонжур, Франция, страница 61 – Алексей Хренов

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «700 дней капитана Хренова. Бонжур, Франция»

📃 Cтраница 61

Через двадцать минут Мишель по-хозяйски закинула руку на проникшего под одеяло товарища и сонно проворчала:

— Что ты такой холодный!

Октябрь 1939 года, Аэродром в районе Сюипп (Suippes).

Лёха поймал Поля де Монгольфье между картой, кофейником и неизбежной сигаретой, когда тот уже собирался заняться главным делом командира — с важным видом ничего не делать.

— Поль, — поинтересовался Лёха довольно аккуратно — объясни мне зачем у вас в словах столько букв, которые вы потом принципиально не произносите?

Поль посмотрел на него так, словно вопрос был одновременно философским и слегка неприличным. Затянулся, выпустил дым в сторону карты на стене, где Германия вела себя подозрительно спокойно, и вздохнул.

— Потому что мы не англичане, и уж тем более, не австралийцы, — начал он терпеливо. — Мы сначала пишем красиво, а потом решаем, как это красиво стоит произнести вслух.

— А остальные буквы? Вот например Сheveux — волосы на голове — это же просто Шё! — уточнил Лёха.

— Остальное — память, традиция и уважение к волосам. Ты специально подбираешь примеры, глядя на меня? — Поль пожал плечами и погладил свой лысый череп. — Наш язык вырос из латыни. Раньше всё это произносили. Потом стало лень. Буквы остались, потому что выбрасывать их было некрасиво.

Лёха кивнул, переваривая.

— А зачем тогда писать столько, если говорите втрое меньше?

— Потому что мы читаем глазами, — терпеливо объяснял Поль. — А говорим ртом. Это разные органы, разные задачи. Писать нужно точно, говорить — быстро. Если всё произносить, как написано, французы просто задохнутся к середине предложения.

Лёха усмехнулся и продолжил исследования.

— Поль, — сказал Лёха, разглядывая стоящий у штаба смешной и немножко уродский автомобиль. — Вон смотри, стоит Peugeot — ПЕУГЕОТ! Зачем туда столько напихали, у вас в слове семь букв, а произносите Пежо. Остальные для кого?

Поль даже не обиделся. Он только пожал плечами, как человек, которому этот вопрос задают с детства, когда ответ очевиден.

Лёха подумал и хмыкнул.

— Значит, половина букв — это балласт. Стоит, пыль собирает, но выкидывать жалко. Monsieur пишется, а звучит: мсьё?

— Именно, — согласился Поль. — Выкинуть — это варварство. Пользоваться — утомительно. А так все довольны.

— Понятно, — сказал Лёха. — У вас буквы для понтов, а слова — для дела.

Поль улыбнулся.

— Наконец-то ты начинаешь немного понимать французский язык.

Глава 13

Переводчик по особым поручениям

Октябрь 1939 года, Аэродром эскадрильи «Ла Файет» около Сюиппа.

К началу октября война, если уж называть её этим громким словом, вошла в устойчивый и весьма умеренный ритм. Назначалось дежурное звено, и оно парами ползало вдоль линии «Мажино», как дрессированный сторожевой пёс, который всё видит, но гавкает только по команде.

Приказа как такового не было, но на построении объявили — границу без повода не пересекать и немцев не провоцировать. Чуть что — немедленно докладывать. Атаковать — только после разрешения.

Обычно в их звене Поль летал с четвёртым пилотом, с Жюлем, а Лёха — с Роже. Однако в тот день звёзды встали как-то криво, и Лёха оказался ведомым у капитана де Монгольфье.

Они взлетели, спокойно набрали три тысячи метров и неторопливо вышли к люксембургскому участку границы. Потом заложили вираж вправо и вальяжно поплыли вдоль неё. Внизу тянулась линия «Мажино» — с высоты трёх километров были видны ниточки траншей, различимые лишь по геометрии и нарушению рельефа. Чуть дальше влево, уже по ту сторону, угадывались полосы линии Зигфрида — две линии закопанных миллиардов выстроились друг напротив друга.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь