Онлайн книга «Ночной скандал»
|
— Я не лгал. И я не раздаю обещаний, которые не собираюсь выполнять. — Вы не можете испытывать сильных чувств. — Справедливо. — Мэтью тяжело вздохнул — вызов был брошен прямо в лоб. — Мы совсем недавно узнали друг друга. Но тот факт, что вы меня заинтриговали и что меня к вам влечет, остается чистой и неоспоримой правдой. — Какое это имеет значение? — Глядя в квадратное окошко кареты, Теодосия тихо добавила: — Все в конце концов уходят. — Послушайте, мы не принимаем решений и не устанавливаем правил. Чего бы мы с ними добились? — Мэтью взял трость и распахнул дверцу кареты. — Сейчас ваш дедушка в надежных руках. Вы предприняли поездку в город, чтобы узнать мнение специалиста. И ничего не мешает нам провести остаток дня с пользой и удовольствием. Давайте же войдем. — Отвлечься, хотите вы сказать. — Теодосия вышла из кареты, роняя на ходу слова. — Моя жизнь — длинная монотонная череда попыток отвлечься. Они молча начали подниматься по высоким ступенькам амфитеатра. Однако краем глаза Мэтью видел, как растет ее интерес. — Эстли — это человек, который видел далеко впереди своего времени, — сказал Мэтью, мягко подводя девушку ко второму уровню ступенек. — После его смерти семейное предприятие возглавил его сын. И то, что вы сейчас увидите, не похоже ни на какое другое представление в Лондоне. — Я уже заинтригована. Уже само здание выглядит необычно, однако я читала в лондонской «Таймс» — да и в других газетах, — насколько здесь прославленные и выдающиеся исполнители. — Теодосия улыбнулась. — Никогда не думала, что увижу здешнее представление своими глазами! — Представление объединяет в себе множество жанров. Театр, конный спектакль и цирковая феерия, но, по-моему, лучше всего эффект неожиданности. Пусть лондонские снобы смотрят свысока на рискованное предприятие Эстли, но мне всегда нравится смотреть на канатоходцев. — Он улыбнулся в ответ Теодосии. — Готовы? Как раз начинается дневной спектакль. Они достигли верхней площадки лестницы, где уже дожидались Коггз и Дора. Вокруг сновали люди, одетые не столь нарядно. Место действа представляло собой длинное деревянное строение с непритязательным фасадом из известнякового камня и дерева. Вокруг шло ограждение в виде деревянного забора. Стоило войти в ворота — и посетитель попадал в иной мир. Взгляд Теодосии поднялся от цоколя здания до крыши, где на ветру вертелся флюгер в виде мужчины в ярком причудливом наряде, стоящем на спине белой лошади с заплетенной гривой, украшенной широкими лентами. Фасад здания был увешан разнообразными афишами и всевозможными портретами — цветными и яркими, — изображающими трюки, требующие чрезвычайной смелости. Мужчины и женщины, стоящие на спинах скакунов, танцующие собачки и пони, а также акробаты, которые, казалось, парили в облаках. — И что же мы увидим? — В ее голосе звучало благоговение. Действительно, Мэтью умел придумать развлечение. — Понятия не имею. Они вошли внутрь с Коггзом и Дорой и сели на деревянную скамью на самом верху. — Я обнаружил, что отсюда открывается лучший вид на арену, хотя карабкаться сюда — просто самоубийство. — Мэтью указал на канаты и перекладины, болтающиеся высоко над ареной. — Важные особы, если им взбредет поехать к Эстли, быстро занимают ложи внизу. Говорят, оттуда можно видеть, какого цвета глаза у лошадей, однако ложи расположены так низко, что смелые трюки на трапеции оценить не получится. Кто бы мог подумать, правда? — Мэтью обернулся к Теодосии, чтобы убедиться, что она слушает. Судя по восторженному выражению ее лица, она разделяла его энтузиазм. — Конное представление начнется с минуты на минуту. |