Книга Там, где поют соловьи, страница 142 – Елена Чумакова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Там, где поют соловьи»

📃 Cтраница 142

Наконец приземлились, вот она – Америка! И первый сюрприз. В аэропорту Внуково под ногами хрустел снег, на летном поле дул ледяной ветер. Он продувал насквозь полушубок и ажурный оренбургский платок, повязанный поверх меховой шапочки-таблетки. Начало марта в Москве – это еще зима. Пока ждали трап, продрогли. А в Нью-Йорке путешественников встретила самая настоящая весна! Солнце на синем небе, зеленая трава, птичий щебет. Словно они перенеслись не только в пространстве, но и во времени. Американцы, одетые в легкие куртки, кепки, с удивлением провожали взглядами странную группу людей в теплых пальто и меховых шапках. Стелле стало жарко, она стянула шаль, потом шапку, потом расстегнула полушубок.

Мелькание пейзажей за окном, ровное гудение автобусного мотора действовали усыпляюще. Вскоре почти все пассажиры посапывали, уронив головы себе на грудь или на плечо соседа.

Поселили участников конференции в пятиэтажном отеле в деловой части Филадельфии на Уолнат стрит, недалеко от университета. Стелле повезло – достался одноместный номер на третьем этаже. Помещение оказалось небольшим: кровать, шкаф, письменный стол с резными ножками, старинный стул с подлокотниками в стиле ампир. Вместо прикроватной тумбочки – длинная полка над изголовьем кровати. Не повернешься в узком свободном пространстве. Зато в номере имелся санузел, облицованный до потолка красным кафелем – такого Стелле не доводилось видеть.

Посмотрев программу конференции, она разволновалась. Такие имена! Многих она знала по статьям и монографиям в научных журналах. И ей предстоит перед ними выступать! С ее английским! Это было пострашнее защиты докторской диссертации. Хорошо, что ее доклад запланирован на второй день, есть время отдохнуть и подготовиться, еще раз повторить заученные наизусть фразы.

Все оказалось не так страшно – организаторы конференции предоставили в помощь переводчика. Когда ведущий пригласил на сцену представителя советской школы микробиологии, доктора наук, профессора ленинградского медицинского института Стеллу Гарсиа, она от волнения даже не сразу поняла, что все перечисленные регалии относятся к ней. Слова приветственной речи вылетели из головы, и докладчица обратилась к аудитории привычно, как к студентам:

— Внимание, товарищи! Тишина в аудитории!

Переводчик добросовестно перевел. По залу пронесся удивленный смешок.

— Уважаемые господа… леди и джентльмены… – листок с началом доклада предательски выскользнул из рук на пол. Дальше ничего не вспоминалось. Стелла отбросила церемонии и перешла к сути вопроса. Волнение ушло, она оказалась на своей территории. Говорила уверенно, убедительно, только изредка прибегая к помощи переводчика. Остановилась, когда ведущий конференции кашлянул и напомнил:

— Миссис Гарсиа, регламент.

Стелла закончила доклад так, как обычно заканчивала лекции в институте:

— Вопросы есть?

Поднялось сразу несколько рук. Вмешался ведущий:

— Господа, регламент! Обсудите вопросы в частном порядке, вечером на фуршете.

Проводили Стеллу аплодисментами. После пережитого волнения у нее разболелась голова, и на фуршет в холл конференц-зала гостиницы она спустилась исключительно для того, чтобы ответить на вопросы, как обещала. В просторном помещении не было ни стульев, ни кресел, только несколько банкеток. Вдоль стены стояли столы, заставленные блюдами с бутербродами, пирожными, фруктами. Большинство гостей сгрудились возле столов, остальные свободно перемещались по залу, образуя группки. Стелла присоединилась к одной из них.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь