Онлайн книга «Леди Жаворонок»
|
Глава 28 Когда они вышли из гостиницы, Стивен пытался сосредоточиться на цели их прогулки, но это стоило ему огромных усилий. Лаура лишала его возможности соображать. — Давай пройдем за эти доски, – сказал Стивен, – оттуда можно смотреть на гостиницу, не привлекая внимания. — А для чего они? – спросила Лаура, когда они проходили мимо аккуратно сложенных досок. — Думаю, для строительства лодок, – не очень уверенно ответил Стивен. Из-под уродливой шляпки, выцветших локонов и кругов под глазами сверкнули ее синие глаза. — А очень трудно признать, что ты чего-то не знаешь? Он улыбнулся: — Совсем не трудно. Есть много вещей, в которых я не разбираюсь. — Неужели? А мне всегда казалось, что ты знаешь все на свете. Он навел бинокль на гостиницу. — Занавески подняты, но никого не видно. – Стивен перевел бинокль на море. – А тут множество кораблей. Он передал бинокль Лауре. Она, посмотрев на море, перевела бинокль на знакомые окна. — Ты прав, ничего не видно. – Она вернула бинокль Стивену. – Давай уйдем, чтобы не вызывать подозрений. — Лучше пройдем по берегу, – сказал он, пряча бинокль, – это будет выглядеть вполне естественно. — Только не слишком быстро, – произнесла Лаура, когда они вышли на дорогу. – Ты не забыл, что я не очень здорова? — Хорошо бы взять в аренду коляску и возить тебя. — Прекрасное развлечение, – усмехнулась Лаура. — Кузина Присцилла не любит развлечений. — Ошибаешься. Она любопытна и обожает сплетни. Разве это не развлечение? Лауре трудно было изображать из себя кузину Присциллу, идя под руку со Стивеном, в теплый осенний день, когда набегающие на берег волны навевают соблазнительные мысли. — Я совсем не удивляюсь, что поездки на море в последние годы стали весьма популярными. — Они придают сил, не правда ли? – заметил Стивен. Лаура надеялась, что ей будет просто со Стивеном, особенно после того, как они поговорили о его неожиданном предложении и ее не очень вежливой реакции. Они даже смогли прояснить недоразумение, связанное с придуманным им прозвищем леди Жаворонок. Она предполагала, что им удастся вернуться к тем отношениям, которые у них были в юности. Теперь же, если не обращать внимания на редкие поддразнивания, они вели себя как мужчина и женщина. И прогулка под руку по берегу моря была типична для взрослых мужчины и женщины, а не для молодых друзей. При этом создавалась такая же интимная атмосфера, как и во время их обеда наедине. Проходя мимо объявления о вечере танцев, Лаура вспомнила, как в юности избегала возможности танцевать со Стивеном. Не потому, что ей это не нравилось, а потому, что было неловко танцевать с братом. Все понимали, что девушка не станет танцевать с братом, если у нее есть настоящий кавалер. А у Лауры со Стивеном в то время были отношения, как у брата с сестрой. Как странно было об этом думать теперь. Когда они вернулись в гостиницу, их встретил мистер Топем и передал приглашение на чай от семейства Грантли. Неудобно было снова отказываться, и Лаура, сославшись на усталость, попросила Стивена навестить почтенное семейство. Сама же она то и дело подходила к стене, приложив ухо, стояла некоторое время, но, так ничего и не услышав, взяла роман и села читать. Вернулся Стивен. — Узнал что-нибудь интересное? – спросила Лаура. |