Книга Страсть в ее крови, страница 171 – Патриция Мэтьюз

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Страсть в ее крови»

📃 Cтраница 171

Началась заключительная сцена.

Том Дэринг. Ах, мадам, как вашего покорного слугу огорчает видеть ваше прелестное личико искаженным от боли.

Мэри (проявляя внезапный интерес). Выходит, вы находите мое лицо прелестным?

Том Дэринг (с жаром). Да, верно, мадам. Я никогда не видел такого прекрасного лица. Если бы вы были равны мне по положению, я предложил бы вам облегчить боль.

Мэри. Вы знаете, как облегчать боль?

Том Дэринг (с напускной скромностью). Я обладаю некоторыми знаниями, мадам. Видите ли, прежде чем я оказался на мели, я немного учился у врача.

Мэри (застенчиво). Ну, полагаю, будет вовсе неплохо, если вы используете свое искусство и облегчите мою боль. В смысле, что вы не обычный дворецкий, так?

Том Дэринг. Нет, мадам, вовсе нет. (Обходит ее со спины и кладет руки на плечи. Она в платье с декольте.) Сперва, мадам, я простимулирую ваши плечи.

Мэри (также застенчиво). Но болит у меня голова, сударь.

Том Дэринг. Ах, но нужно перегнать кровь вверх. Это первое правило. (Во время разговора руки его смещаются все ниже и ниже.)

Мэри (улыбаясь). Да, я и впрямь чувствую, как кровь поднимается. (Чуть поежившись.) Да, я уверена.

Том Дэринг (тяжело дыша). Да, да, мадам. Я тоже это чувствую! (Теперь его руки на декольте, он массирует ее груди. Они с Мэри выказывают половое возбуждение.)

Мэри (возбужденно). О да, я чувствую, чувствую!

Том убирает руки, становится на колено и подхватывает ее в объятия. В этот момент раздается жуткий грохот, дверь распахивается, и влетает сквайр Бигвиг.

Сквайр Бигвиг (весь напрягшись). Что это? Что такое? Что вы делаете? Что происходит?

Том Дэринг (вскакивая на ноги). О, ничего, сэр, совершенно ничего. Мадам стало плохо. Я всего лишь пытался ее поддержать, чтобы она не упала на пол. Я вот только принес ей бокал вина. (Указывает на поднос с нетронутым бокалом.)

Мэри (обмахиваясь рукой и быстро поправляя платье). Ах, дорогой! Я думала, что упаду в обморок. По счастью, в комнату как раз входил Том с бокалом вина от моей головной боли.

Сквайр Бигвиг (подозрительно, но дает себя убедить). Ну что ж, тогда совсем другое дело…

Том Дэринг быстро подхватывает поднос, подает вино миссис Бигвиг и выходит, стараясь идти так, чтобы фальшивая выпуклость на панталонах не была заметна. Но она, конечно же, заметна, и публика ревет от хохота. Сквайр Бигвиг, похоже, этого не замечает.

Сквайр Бигвиг. Ну так, голова у вас прошла, любовь моя?

Мэри (после паузы). Ну да, прошла. (У нее задумчиво-грустный вид.) Однако боюсь, сэр, что теперь у меня болит совсем в другом месте!

Ханну особенно удивила уверенность, с которой Дики сыграл свою роль.

Чуть позже Андре поделился с ней:

— Думаю, парнишка спит с Мэри. А что в этом такого? Он уже совсем взрослый.

В одном Андре оказался прав: пьеса сразу же возымела успех. Весь Бостон гудел слухами о ней, и примерно неделю таверне пришлось ограничивать доступ посетителей.

Затем прототип «сквайра Бигвига» узнал о пьесе и обрушился на «Отдых пилигрима» во всей своей ярости вкупе с компанией досточтимых бостонцев с не очень дальними предками-пуританами. Они объявили, что если «увеселения» не прекратятся, то все имеющие отношение к таверне отправятся в тюрьму.

Новость быстро разлетелась по городу, и завсегдатаи таверны боялись даже быть увиденными поблизости от нее. Дела пошли плохо, и через неделю Ханне пришлось закрыть заведение.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь