Онлайн книга «Бабочка на золотой шпильке»
|
— Более или менее. Это зависит от многих факторов. Агента такой ответ явно не удовлетворил, и Лайош пояснил: — Я озвучиваю только ту информацию, в которой абсолютно уверен. Это не предположения и не догадки. Порой интерпретировать такие данные бывает сложно, а найти доказательства для них – ещё сложнее. — Учту это, – сухо кивнул Хаффем. – Господин Ла-Киш также сказал, что вы заявили, будто убийца или убийцы Алвы Стэнсфилда не покидали дом через парадный вход? — Не парадный вход, а калитку сада. Да. Ни на калитке, ни на заборе нет… отметин крови. — Хорошо, – агент развязал горловину мешка и извлёк из него два завёрнутых в чистые тряпицы предмета, а следом – небольшую металлическую баночку с плотно завинченной крышкой. – На ваш дар как-то влияет перемещение вещей с изначального места? Материал, из которого они сделаны, или с которым контактировали? – посмотрел Оливер на Лайоша. — Бывает по-разному, – ответил сыщик. – Мне будет позволено осмотреть место убийства? — Для начала осмотрите это, – предложил агент, разворачивая первый предмет. Это была сабля, всё ещё со следами крови на лезвии. Сэр Хаффем положил её на тряпице на стол перед Шандором и выпрямился. Лайош, чуть наклонившись, медленно провёл ладонью над оружием. Ла-Киш и Оливер внимательно наблюдали за действиями сыщика. Шандор провёл рукой ещё раз, слева направо и справа налево. Затем глубоко вдохнул, как пловец перед нырком, и коснулся запёкшихся бурых капелек кончиками указательного и среднего пальцев. На несколько секунд в конторе повисла звенящая тишина. Лайош стоял, склонив голову и закрыв глаза. Сюретер и агент превратились в напряжённые изваяния, впившись взглядами в лезвие и пальцы сыщика. Наконец, Шандор прерывисто выдохнул, чуть качнулся и, открыв глаза, слегка мутноватым взглядом оглядел визитёров. — Это они, – заявил он. – Как минимум один из них. — Из взломщиков? – уточнил Хаффем. По тону было ясно, что он прекрасно осведомлён о краже у часовщика. — Да. У моего клиента побывали двое, один был страшно напуган, а второй, напротив, агрессивен. Это – кровь боявшегося. — Вы уверены? – требовательно спросил агент. — Насколько возможно, – пожал плечами Лайош. – Простите, господин Хаффем… — Сэр Хаффем. — Простите, сэр Хаффем, но это не лабораторный анализ. — Хорошо, – согласился Оливер, и развернул второй свёрток. Теперь на стол поверх ткани легла залитая кровью кочерга. Шандор едва заметно вздрогнул от отвращения. — Я думал, вы профессиональный сыщик? – холодно спросил агент СКС. — Я просто уже догадываюсь, что обнаружу, – глухо отозвался Шандор и, не вдаваясь в разъяснения, снова коснулся запёкшейся на металле крови. В этот раз он простоял неподвижно гораздо меньше времени, но когда выдохнул, то невольно скривился и закашлялся. Несколько раз глубоко втянул ноздрями воздух, словно стремясь избавиться от неприятного запаха, затем достал из кармана коробок спичек и зажёг одну. По комнате поплыл аромат горящей серы, и Лайош с наслаждением вдыхал этот запах, пока спичка не догорела до самых кончиков его пальцев. Тряхнув головой, сыщик уже не мутным, но вполне сосредоточенным взглядом, посмотрел на сюретера и агента. — Кочергой орудовал второй, – с уверенностью заявил он. — Значит, двое нападавших и драка… – начал было Хаффем, но Шандор перебил его: |