Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
Светлана Константиновна бледнеет так, что её белая блузка кажется рядом загорелой. — Н-нет... Он не подавал заявление... — Вот именно! — хлопаю ладонью по столу. Ваза с кувшинками вздрагивает, капли воды падают на полированную поверхность, — между тем, он не вышел и выходить не собирается! Он решил вот так безнаказанно слить свою работу. Она ёрзает в кресле, как школьница на экзамене: — Мирон Максимович, если он принесёт больничный и потом напишет заявление по собственному... Хочу выругаться матом, но сдерживаю себя. — Поднимите его трудовой договор! — перебиваю. — Проверьте каждый пункт! Позаботьтесь, чтобы вылетел с волчьим билетом. — Хорошо, будет сделано, Мирон Максимович! — Теперь второй вопрос: есть у вас на примете переводчик, владеющий корейским? — Да. — Вызывайте. Через час корейцы будут здесь! Светлана пытается осмыслить задачу. — Всё ясно? — Да, конечно! Кадровичка судорожно хватается за блокнот, пальцы дрожат, когда она листает страницы. Вижу, как на лбу у неё выступают капельки пота. — Есть... три кандидата... — она заикается. — Но по итогам тестирования ни один не показал идеального... — Чёрт возьми! — устало потираю глаза. — Мне не нужен идеальный! Мне нужен переводчик, который через час будет стоять здесь и переводить слова с русского на корейский и обратно! — Какие слова, Мирон Максимович? Блин, вот она тупит! — Слова «миллиард долларов», Светлана Константиновна, нужно перевести «миллиард долларов», с русского на корейский и обратно. Я доходчиво объяснил? Глава 12 — Поняла, переводчик будет здесь через час. Светлана Константиновна вскакивает так резко, что чуть не опрокидвает на пол стул на котором сидела. Примечаю, что Алина тут же подхватывает его с грацией балерины. Кадровичка уже мчится к выходу, на ходу доставая телефон. Алина задерживается на секунду, бросая на меня взгляд, полный... чего? Восхищения? Страха? Желания? Чёрт её знает. итать женские взгляды — это сложнее, чем китайские иероглифы. Но в целом она молодец, держит руку на пульсе. — Принесите мне кофе, — бросаю ей вдогонку. — И узнайте у охраны, когда прибудет делегация. Остаюсь один в переговорной. Кувшинки в вазах несколько успокаивают нервы. Я смотрю на пустую вазу, где должны были быть лотосы, и думаю о том, как работает конвейер подбора персонала. Настоящий конвейер — это не про «управление талантами» и прочую ерунду, которой наши кадровики мозги забивают. Конвейер про то, чтобы всегда иметь под рукой топовых специалистов, готовых в любой момент вскочить в последний вагон уходящего поезда под названием «миллиардный контракт». Вот сейчас именно такой момент. Если мой отдел кадров не может обеспечить переводчика в течение часа — значит, весь их «кадровый резерв», «база соискателей», за что они получают премии, не стоят и гроша ломаного. Тогда проще разогнать этих к едрёной фене, и нанять других на стороне. Дело в том, что Департамент ЭйчАр, по-нашему отдел кадров, постоянно в контакте с сотнями соискателей. Большинство так и не попадает к нам на работу. Потому что мы стараемся забирать в команду лучших из лучших. Сейчас у меня другая ситуация. Мне нужен просто грамотный переводчик. У корейцев, конечно же, есть свой. Но я не могу ему доверять. Особенно после смс со словом «переводчик». Здесь одна неверная запятая в контракте может стоить десятки миллионов долларов. |