Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
Звонит телефон. Светлана Константиновна. Голос её звучит так, будто она только что пробежала марафон: — Мирон Максимович, переводчица едет! В течение часа будет здесь! На столе лежит папка с контрактами. Миллиарды. Два года напряжённой работы. Я не дам всему накрыться медным тазом из-за Смирнова, который решил, что может продаться подороже. В переговорную заглядывает головка Алины. — Мирон Максимович, — говорит она таинственным шёпотом, — охрана сообщает, что делегация только что подъехала. — Они неожиданно приехали немного раньше. — Давай, собирай всех наших сюда в переговорную, и чтобы ни один не смел опоздать и прийти позже корейцев. Так и скажи — опоздают — голову откручу! — Ага, — она сосредоточенно кивает и пулей выскакивает в коридор. * * * Переговорная замерла в ожидании. В хрустальных вазах плавают белоснежные кувшинки — не лотосы, конечно, но выглядят достойно. Я проверяю часы: корейцы уже в здании, а переводчика всё ещё нет. Моя команда, одетая с иголочки, в сборе. Шесть человек по числу корейских гостей. Я ловлю себя на том, что поправляю галстук. В дверях появляется делегация, которую сопровождает Алина. Она уже со всеми подружилась, когда встречала и расселяла в отелях. Пак Чжон Хо входит первым — его тёмно-синий костюм сидит как влитой, седые виски придают лицу мудрое выражение. За ним следует молодой кореец с острым взглядом — их переводчик, судя по всему. Седьмой в их делегации. «Аннёнхасеё, Мирон-сси!» — Пак склоняется в поклоне, который я тут же отражаю, чуть более глубоко. Молодой переводчик-кореец быстро выходит вперёд: — Господин Пак передаёт вам самые тёплые приветствия и выражает благодарность за приглашение. Говорит почти без акцента. Голос у парня слишком гладкий, глаза бегают. Немного высокомерный. Мой внутренний детектор лжи сразу настораживается. Но внешне — каменное лицо. — Очень рад вас видеть, господин Пак, — отвечаю я, глядя прямо в глаза корейцу, немного наклоняюсь, хотя слова адресую переводчику. Молодой человек быстро переводит, но я замечаю, как он слегка меняет интонацию. Пак улыбается и что-то говорит по-корейски. — Господин Пак восхищён вашей переговорной и особенно этими... — переводчик на секунду запинается, — прекрасными цветами. Я киваю, но внутренне насторожен. Почему он запнулся на слове «кувшинки»? Неужели не знал термина? Для профессионального переводчика это дурной знак. — Спасибо. Это особые кувшинки, — намеренно подчёркиваю я. — Они цветут всего две недели в году. Мой взгляд скользит к часам. Где же наш переводчица? Этот «специалист» явно не тянет на серьёзные переговоры. Каждая его ошибка может стоить миллионы. — Пожалуйста, проходите, — жестом приглашаю к столу корейскую делегацию. Пока корейцы рассаживаются, наши стоят. Таков этикет, гости садятся первыми. Я ловлю взгляд Дмитрия снаружи за стеклом переговорной, он, стоя за спиной гостей, понимающе кивает и снова проверяет телефон. Его лицо озаряет широкая улыбка. Значит, наш специалист здесь! Он показывает большой палец вверх. А потом указательный — типа ещё минута. Мои всё ещё продолжают стоять. Если переводчица зайдёт до того, как мы сядем, все приличия будут соблюдены. Формально это ещё не опоздание. Секунды тянутся резиной. И вот я вижу женскую фигурку, стремительно приближающуюся к переговорной! |