Онлайн книга «Переводчица для Босса»
|
Воздух буквально звенит от сдержанной деловой суеты — ровный стук клавиатур, приглушённые голоса, ритмичные шаги по глянцевому полу. Каждая деталь, от дизайнерских светильников до безупречных линий рабочих столов, говорит об отличном вкусе тех, кто обставлял и создавал дизайн этого помещения. Светлана из кадров встречает меня с тёплой улыбкой. Она проводит меня через анфилады светлых залов, и я ловлю на себе взгляды сотрудников. Мне кажется, я вижу в них одобрение. Кожаный диван, в который я опускаюсь, чтобы заполнить анкету, мягко укутывает меня. Я стараюсь выводить буквы чётко и аккуратно, но пальцы чуть подрагивают — не от волнения, а от переизбытка восторга. Кабинет Светланы — это оазис спокойствия и уюта, но за его стеклянной стеной кипит настоящая жизнь большого бизнеса. Я ловлю себя на том, что замираю, глядя, как сотрудники с серьёзными, сосредоточенными лицами движутся по коридорам, сжимая в руках планшеты и папки. Я вслушиваюсь в звуки нового мира, принявшего меня. В школе такого не услышишь. Эта деловая суета, этот гул — он не раздражает, а, наоборот, бодрит, как крепкий эспрессо. Мне очень хочется влиться в этот поток, стать его частью. Светлана, закончив с документами, предлагает мне чай и с лёгкостью опытного гида начинает экскурсию. Мы снова проходим через открытое пространство, залитое светом от панорамных окон. Отсюда, с пятьдесят второго этажа, город кажется игрушечным, живущим в замедленном ритме. Мне показывают бухгалтерию — царство тишины, ровного гула оргтехники и сосредоточенных взглядов. Потом меня представляют Алине, ассистентке Сухорукова — брюнетке с тёплыми карими глазами и заразительной улыбкой. Впрочем, мы уже знакомы. Она провожала меня в прошлый раз. Её искреннее приветствие «Привет, добро пожаловать!» сразу же располагает к себе. Светлана оставляет меня с ней. — Тебе у нас понравится, — говорит она, и в её голосе нет и тени фальши, — команда отличная, проекты интересные. Ты прямо в гущу событий попадёшь. Всё внутри меня поёт. Я готова закрыть глаза на грубость Сухорукова, высокомерное поведение в ресторане, списать всё на сложные обстоятельства и бизнес. Тем более что он гад, себя немного реабилитировал, устроив небольшой ремонт, а затем прислав волшебную бригаду отделочников. Атмосфера профессиональной гармонии, этот блеск — они стоят того, чтобы стерпеть чью-то мимолётную резкость. Я мысленно уже представляю себя здесь, за своим столом, частью этого отлаженного живого механизма. Но мы стоим в коридоре и не двигаемся. У медали оказывается и обратная, не такая гладкая сторона. Алина, понизив голос, объясняет причину заминки. — Твоё будущее рабочее место пока… под замком, в прямом смысле, — её улыбка становится немного виноватой. — Кабинет опечатан. Предыдущий переводчик, скажем так, сыграл нечестно. Ушёл к Бессеребряникову. К нашим конкурентам в компанию «Сильвер» и «кинул» нашу компанию. Из-за этого юристы в присутствии комиссии опечатали его рабочее место и ждут проверки правоохранителей. Так сказали в службе безопасности. — Понятно. Что мне делать? — я немного смущена. Алина, видя моё замешательство, тут же берёт инициативу в свои руки. — Не переживай, щас всё решим! — бодро заявляет она и набирает номер Сухорукова. |