Онлайн книга «Любовь на кафедре»
|
— Отец дал мне этот «отпуск», как он его называет, потому что уверен: я ничего не добьюсь, вернусь в семейный бизнес и займу его место после смерти. — Он так сказал? — ужаснулась Лила. Зачем заставлять собственного сына делать то, что он ненавидит? Лила следила за выражением своего лица: знала, что для Риса нет ничего хуже жалости. Но Рис на нее не смотрел. — Да, именно этого от меня и ждут. Но Элин гораздо лучше меня подходит на эту роль. Или мой кузен Мэдок. — Тот, что женился на твоей бывшей, Серен? — Нет, это Иан, — пробормотал Рис и атаковал оставшиеся фасолины. Лила снова пожалела, что не записывает в блокнот. — Отцу нравилась Серен. «Эта женщина — достойное украшение, сынок». — Рис фыркнул. — Как будто мне нужно «украшение». Лила приподняла бровь. Он только что купил ей платье за неимоверную сумму, а теперь, по сути, подтверждал то, что она и так уже знала: она недостаточно хороша для его семьи и никогда не будет их достойна. Она понурилась. — Нет, я совсем не то имел в виду. — Он провел ладонью по лицу. — Прости, Лила. Это так сложно. Ее лицо смягчилось. — Продолжай. У тебя хорошо получается. — Отец считает, что жена или муж любого из Даллиморов должны хорошо выглядеть и не вмешиваться в семейные дела. Неплохо, если у них будет чувство юмора: если кому-то удастся насмешить отца — это будет плюсом. — А твоя мама? Она тоже «достойное украшение»? Лила тут же пожалела, что у нее нет кнопки перемотки времени. Некоторые слова, слетевшие с языка, иногда хотелось запихнуть обратно. Но Рис лишь мягко улыбнулся: — Мама может его приструнить. Как правило. Ему нравится думать, что она на него не влияет, но это не так. — Он наклонил голову. — Хотя иногда даже у нее не получается. — В отношении тебя? — В отношении меня, — шепотом ответил он. Лила взглянула на Риса, на его опущенные широкие плечи, усталые потухшие глаза и поджатые губы. За этой резкой и твердой холодностью скрывался милый и уязвимый маленький мальчик, который просто хотел идти своим путем. Как Кунг-фу Панда. Ладно, надоело грустить. — Рис, не переживай, — она постаралась ответить как можно более жизнерадостным тоном, — у нас все получится. Он внимательно на нее посмотрел, проверяя, нет ли в ее словах двойного дна. Но Лила говорила искренне. Рис приосанился, расправил плечи и поднял подбородок. Да, так-то лучше! Она хотела, чтобы Рис был готов сражаться, потому что одна она с его семейством ни за что не справится; ей нужна была поддержка язвительного надменного Риса, того самого, что звал ее «мисс Картрайт». — Ладно. После обеда Рис не ушел. Впрочем, Лила не возражала, что он сидел на диване, пока она читала «Интересные истории о любопытных словах» Сьюзи Дент. Он терпеливо выдержал несколько выпусков «Лучшей швеи Британии» и даже поинтересовался, в чем разница между французским швом и обычным. Когда он встал и пошел к машине за студенческими работами, чтобы их проверить, она заметила, что к его джинсам пристала шерстяная нитка, и тихонько усмехнулась. Ей было с ним уютно.
Лила нахмурилась, глядя на экран. Во-первых, Джасмит ответила через несколько дней после того, как Лила ее спросила. Во-вторых, ради разнообразия она могла бы хоть раз согласиться пойти куда-то, куда предложила Лила. |