Книга Леди и повеса, страница 134 – Лоретта Чейз

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Леди и повеса»

📃 Cтраница 134

Хотя спальню освещала лишь одна свеча, которую с собой принес Дариус, Шарлотта увидела, что Лиззи по обыкновению совершила волшебство. Большая спальня была убрана просто, но красиво, там было чисто и удобно.

— Это хороший дом, – сказала Шарлотта. – Леди Маргарет была здесь несчастна, но дом был построен задолго до ее заселения. Мне кажется, он хочет стать счастливым домом. – Она повернулась к мужу. – Ты сделал меня такой счастливой. Я тебе говорила?

— Да, вроде бы да, – ответил он. Дариус снял галстук и бросил его в кресло. – Я сделаю тебя еще счастливее. Бабушка говорит, что я должен это сделать, иначе меня ждет тяжкая расплата.

Шарлотта придвинулась к нему и погладила по щеке. Он поцеловал ее ладонь.

Потом взял за руку и повел к кровати. Она была широкая и роскошная, вероятно, сохранившаяся еще с эпохи Стюартов. Дариус подхватил Шарлотту на руки, будто пушинку, и положил на середину постели. Она рассмеялась.

— Я мечтал об этом, – проговорил он, – с того самого момента, когда ты в библиотеке Литби-холла рассказывала мне о перьях.

— У меня было чувство, что ты не очень-то внимательно меня слушал, – заметила она.

— Нет, внимательно.

Он снял сюртук, удобный, простой и элегантно сшитый. Когда он, словно кошка, освобождался от одежды, она любовалась игрой его мускулов. За сюртуком последовал жилет.

Она лежала там, куда он ее положил, откинувшись на полушки и любуясь его красивым сильным торсом, едва скрытым рубашкой. Они уже занимались любовью, но она не видела Дариуса голым, разве что одно мужское достоинство. Она подумала, что это будет настоящая первая брачная ночь, сулящая множество открытий.

Как же ей повезло! Все совершают ошибки, иногда ошибки ужасные. Но не у всех есть второй шанс.

Он опустился на кровать и пододвинулся ближе к ней.

— Тогда я ловил каждое твое слово, – сказал он. – Хотя все время хотел поймать твои губы. – Он наклонился, и его губы оказались почти у ее губ. – Как пчела ловит цветок. – Он легонько поцеловал ее, словно его губы были нежнейшими лепестками.

— Помню, – ответила она. – Ты стоял неприлично близко.

— Я чуть тебя не поцеловал. – Он провел губами по ее губам.

— А я чуть не поцеловала тебя в ответ, – сказала она, следуя его примеру.

Он нежно и крепко поцеловал ее. Шарлотта ответила, вложив в ответный поцелуй всю проснувшуюся в ней любовь. Она давала любовь и чувствовала, как та к ней возвращается в сладости его поцелуя. Она ощутила прилив теплоты, счастья и странного покоя, которого не знала с детских лет, вместе с детским волнением, из которого уже выросла.

— Хочу тебя увидеть, – произнес Дариус. – Всю.

— Да, а я тебя, – проговорила она.

Он поднял голову и улыбнулся:

— Откуда начать разворачивать сей чудесный подарок?

— Откуда хочешь, – ответила она. – Я полностью отдаюсь в твои руки.

Шарлотта поглядела на его руки, такие большие и ловкие. «Ах, руки, эти руки».

Дариус долго смотрел на нее в своей изучающей манере. Потом наклонился, обнял ее лицо ладонями и поцеловал. Провел руками по ее обнаженным плечам, отчего она задрожала. Нащупал завязки лифа и ослабил их. Прошелся губами по обнажившейся коже.

— Женская одежда, – пробормотал он. – Так сложно устроена.

Но он без труда определил, как подступиться к ее платью. Быстро нашел шнурки и крючки. Потом под ее хихиканье задрал платье, она приподнялась, чтобы он смог стянуть его через ее голову. В отблеске свечи она увидела, как ему весело, когда он отбросил платье в сторону.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь