Онлайн книга «Второй шанс для Алой Пиявки»
|
Это был тонкий ход. Я не стала лебезить. Я проявила заботу, но сделала это с достоинством, подчеркнув ее статус и мудрость. Си Хэ бросила на меня быстрый, оценивающий взгляд. Она поняла, что я сделала. Императрица взяла подушечку, поднесла к лицу, вдохнула. — Недурно. Где ты это взяла? — Нашла рецепт в старых книгах. Решила, что знания должны служить людям, а не пылиться на полках. Мой визит был коротким. Я не пыталась заискивать, просто выказала уважение, продемонстрировала свои новые интересы (медицина и травы — очень благородное занятие для дамы) и удалилась, оставив их в полном недоумении. Я не пыталась бороться с Си Хэ за расположение императрицы. Я создавала свою собственную нишу. Нишу умной, образованной и полезной аристократки. Но все это было лишь фасадом, дымовой завесой. Мне нужны были верные люди. Не просто слуги, а союзники. И я знала, с кого начать. Однажды вечером я позвала к себе Сяоту. Она уже не была забитым кроликом. За эти недели она стала моей тенью, предугадывая мои желания. Но я видела, что за ее преданностью все еще стоит страх. Сегодня я собиралась это изменить. — Сяоту, — начала я, когда мы остались одни в моем кабинете (я переоборудовала одну из гостиных, убрав оттуда кушетки и поставив письменный стол). — Расскажи мне о своей семье. Она вздрогнула, не ожидая такого вопроса. — У меня… у меня больше нет семьи, госпожа. Меня продали во дворец, когда мне было семь лет. — А до этого? Где ты жила? — В деревне на юге. Она называлась… Деревня Серебряного Ручья. Но ее больше нет. — Что случилось? Она опустила голову. — В деревню пришли сборщики налогов от местного наместника. Урожай был плохой, платить было нечем. Они… они забрали все. А потом… потом деревню сожгли. Я спряталась в лесу и видела все. Моих родителей… они… Она замолчала, и по ее щекам покатились слезы. Она плакала молча, беззвучно, как привыкли плакать те, кому не позволялось показывать свое горе. Я встала, подошла к ней и сделала то, чего она ожидала меньше всего. Я обняла ее хрупкое, дрожащее тельце. — Наместник южных провинций, — тихо сказала я. — Его зовут Ван Пу. Толстый, жадный человек, который состоит в дальнем родстве с кланом Чжао, верно? Она отшатнулась и посмотрела на меня огромными, полными слез и ужаса глазами. — Откуда… откуда вы знаете, госпожа? — Я читаю, Сяоту, — сказала я, возвращаясь на свое место. — Я читаю отчеты, которые мой отец считает скучными бумажками. Ван Пу — вор и убийца. И однажды он за это заплатит. Я открыла ящик стола и достала небольшой, но тяжелый кошелек. Я высыпала его содержимое на стол. Золотые монеты тускло блеснули в свете свечей. — Этого хватит, чтобы выкупить твоих младших брата и сестру из долгового рабства в столице, куда их продали, и купить им маленький домик в безопасном месте. Я уже нашла их. Сяоту смотрела то на золото, то на меня. Она не могла поверить в происходящее. — Но… госпожа… зачем? Я посмотрела ей прямо в глаза. — Потому что я устала от несправедливости, Сяоту. И потому что мне нужны люди, которым я могу доверять. Не из страха, а по своей воле. Я даю тебе выбор. Ты можешь взять эти деньги, уйти из этого дворца и начать новую жизнь со своей семьей. Я дам тебе рекомендательные письма, и никто тебя не тронет. |