Книга Бессовестная невеста, страница 117 – Натали Палей

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Бессовестная невеста»

📃 Cтраница 117

На близком друге и соседе Родерика МакЛауда был надет традиционный отландский костюм: юбка до колен из шерстяной ткани в серо-зеленую клетку, рубашка из тонкого полотна, сверху нее — куртка-дуплет, на левом плече изящно накинута тартановая накидка. На поясе мужчины висела кожаная сумка и кинжал. На мускулистых стройных ногах — длинные серые хосы, за одним из которых торчал кинжал с серебряной ручкой, и элегантные башмаки с многочисленными шнурками. На рыжеволосой голове — темно-зеленый берет, украшенный пером фазана.

— Стиф, великий праздник начался, а я не в курсе? — насмешливо поинтересовался лорд МакЛауд, с откровенным удивлением осматривая рыжего великана с головы до ног. — Еще две недели до того, как тебе понадобится килт.

— Ошибаешься, мой друг! — усмехнулся Стиф знакомым вибрирующим голосом, разводя мощные руки в стороны. — Указ Его Величества! Привез тебе лично. Для ознакомления.

— И что же в этом указе?

По щелчку пальцев в руке Стифана МакФера появился тонкий свиток, которым лорд медленно помахал из стороны в сторону.

— С сегодняшнего дня и до Трех Ночей Самхейна, — торжественно провозгласил мужчина, — все жители Королевства Фей, считающие своей клановой традицией отмечание данного праздника, должны носить традиционную одежду, характерную для клана. До окончания Третьей Ночи Самхейна. И их гости в том числе.

— Что, и про гостей не забыл король? — МакЛауд задумчиво уставился на друга.

— И про гостей. Тоже, — хмыкнул рыжеволосый лорд и насмешливо осмотрел двух леди, одетых и причесанных безупречно, согласно рейдальским традициям, в настоящий момент с откровенным смущением рассматривающих его высокую фигуру в традиционном для отландца костюме.

— Мое почтение, леди Треверс, мисс Харрис. — Лорд МакФер снял берет и изящно поклонился, вновь удивив и Лилиан, и ее спутницу, которые от мужчины таких внушительных размеров не ожидали подобного изящества.

— Присоединишься к завтраку, Стиф? — предложил МакЛауд, с ожиданием уставившись на гостя.

— С удовольствием, мой друг, — охотно согласился МакФер. — Я специально не позавтракал и сразу отправился к тебе с указом короля, который мне вручили вчера. С просьбой вовремя ознакомить тебя с ним.

— А почему ты у нас теперь глашатай Его Величества? — не скрывая язвительности в голосе, уточнил Родерик МакЛауд, разворачивая врученный ему свиток и внимательно читая его.

Как только мужчина ознакомился с посланием короля, свиток будто растворился в воздухе, оставив после себя лишь... цветочную пыльцу, мягко оседающую на пол.

— Теперь Его Величество в курсе, что ты ознакомлен, — хмыкнул МакФер и в том же, что и у МакЛауда, тоне добавил: — А передали мне, милорд, потому что со вчерашнего дня твоего представителя при королевском дворе нет. Ты же изгнал леди Льюис из клана.

Не стесняясь, мужчина уставился на мисс Харрис, слегка приподняв темно-рыжую бровь, словно вопрошая: неужели мой друг это совершил ради вас, мисс? Лилиан ответила МакФеру равнодушием, хотя новость и удивила её.

— Вот через меня теперь тебе и передают информацию. Не каждый фейри имеет желание сунуться на остров Скай, во владения Родерика МакЛауда, тебе ли не знать.

Лорд МакФер вновь взглянул на друга, уже с открытой иронией, а после велел служке подать ему на завтрак «вкуснейший черный пудинг по секретному рецепту старого пройдохи».

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь