Онлайн книга «Пленница ледяного замка»
|
Герцогиня остановилась перед ними, ее взгляд изучающе скользнул по Аделаиде. — Лорд Итан. — Ее поклон был безупречным. — И должна быть та, ради кого мы все собрались здесь так заранее. — Пауза. — Очаровательна. Надеюсь, три дня в замке не покажутся вам слишком... долгими. — Моя невеста, Аделаида, — поправил он, и его пальцы легонько сжали ее локоть. — Какое счастье для вас, дитя, — продолжила герцогиня. — Целых три дня знакомиться с нами всеми. Такой... интенсивный курс перед свадьбой. Аделаида заставила губы растянуться в улыбку. — Благодарю вас, ваша светлость. Но я уверена, что время пролетит незаметно в таком обществе. — Тем более, под таким бдительным руководством. Уголок губ Итана дрогнул. — Моя невеста уже осваивает искусство светской беседы. Хотя "незаметно" - не то слово, которое я бы использовал. — О, простите, — Аделаида притворно смутилась. — Я имела в виду, что предвкушаю эти три дня. Герцогиня наблюдала за ними интересом. — Как мило. Надеюсь, ваше рвение не иссякнет к самому торжеству. — Не беспокойтесь, — парировала Аделаида. — Я обнаружила, что общество моего жениха придает сил. Итан прикрыл глаза на мгновение. — Моя невеста скромничает, — сказал он герцогине. — На самом деле, это она придает сил всем вокруг. Иногда даже слишком. В этот момент один из молодых лордов, чьё имя и титул Аделаида тут же забыла, позволил себе неосторожную шутку, обращаясь к соседу. Слова «коллекция», «сердце» и «надеюсь, следующей не будет» донеслись до них в случайно наступившей паузе между разговорами. Воздух застыл. Несколько пар глаз с испугом и любопытством устремились на Итана. Он не шелохнулся. Только его взгляд, тяжелый и медленный, повернулся в сторону болтуна. Он не выглядел злым. Скорее… скучающим. — Лорд Годрик, — произнёс Итан. Его голос был ровным, но от его звука по спине Аделаиды побежали мурашки. — Вы, кажется, испытываете трудности с соблюдением светских приличий. Возможно, вам стоит покинуть зал и проветрить голову. Горный воздух прочищает не только лёгкие, но и мысли. Он не повысил голос, но каждое слово было пропитанно горечью. Лорд Годрик побледнел и, пробормотав извинения, поспешно ретировался. Инцидент был исчерпан. Музыка заиграла снова, разговоры постепенно возобновились. Но атмосфера в зале изменилась. Стала более натянутой, более острой. Все теперь понимали: можно обсуждать погоду, политику, даже наряды, но переступать невидимую черту, очерченную вокруг хозяина замка и его невесты, смертельно опасно. Позже, когда Аделаида, наконец, смогла выскользнуть в относительно тихий коридор, чтобы перевести дух, её догнала герцогиня Элеонора — та самая, первая гостья. — Тяжело, дитя? — спросила она без предисловий, закуривая тонкую сигарету в длинном мундштуке. — Все эти взгляды. Шёпоты за спиной. Аделаида лишь молча кивнула. — Привыкнешь, — герцогиня выдохнула струйку дыма. — Или нет. Но запомни: они боятся его. А пока они боятся его, они будут бояться и тебя. В этом есть своя свобода. Она кивнула Аделаиде и удалилась, оставив за собой шлейф дорогого табака и горьковатой мудрости. На следующее утро замок окончательно преобразился. Тишину, которую нарушали лишь шаги слуг, сменил постоянный гул жизни — далекой, чужой, но настойчивой. Из-за дверей гостевых покоев доносились голоса, смех (натянутый, слишком громкий), звон посуды, которую приносили и уносили. Запах свежей выпеки из кухни смешивался с ароматами чужих духов и кожи. |