Онлайн книга «Пропавшая книга Шелторпов»
|
Айрис посмотрела на соседние портреты и поняла, кого не хватало. Пропал красавец Джулиус Шелторп. Холодный ужас заворочался у неё в груди, перекатываясь тяжёлыми змеиными кольцами. Это был, наверное, худший страх – когда ты не знаешь, чего бояться. За её спиной послышался какой-то звук, а Айрис резко обернулась, хотя в том сне она отчётливо знала, что нельзя поворачиваться спиной к портретам. Она увидела человека в инвалидном кресле. Он казался размытым, мутным, точно призрак. Лицо закрывала белая потрескавшаяся маска. Айрис делала такие из папье-маше в школе. — Капитан Этеридж? – произнесла она. Человек ничего не ответил, а только ухватил маску за острый подбородок и начал поднимать. Очень медленно. Айрис в ужасе проснулась и ещё несколько секунд она не могла пошевелиться. Тело словно онемело. Она лежала и смотрела в потолок, на котором едва заметно проступали перекрещивающиеся тени от оконного переплёта. Решётка. Или сеть. Снаружи уже начинало светлеть. Сердце колотилось, в горле стоял комок. Теперь уже и во снах ей некуда деться от Питера Этериджа. Что он скрывал? Каким на самом деле было его утраченное лицо? И что этот человек принёс с той стороны? Всё как в рассказах Этериджа. Вечно ускользающая правда. Глава 25 Исчезающее наследство Вторник, 15 декабря 1964 года Айрис не смогла уснуть. Даже когда она переделала все свои утренние дела, до завтрака всё равно оставалось время, так что она решила наведаться в садик леди Изабель и полить растения. Она боялась, что, кроме неё, сделать это некому. Из-за снятых полов на втором этаже идти пришлось через третий. Айрис один раз уже так ходила, но сейчас всё это слишком напоминало сон, где она не могла выбраться из путаницы коридоров, дверей и лестниц. На секунду даже появилось то же недоброе чувство, что возникало при чтении рассказов Этериджа, – как будто границы сна и яви истончались и одно перетекало в другое. Наяву она, конечно, нигде не заплутала и легко добралась до нужной лестницы, с Девами, а с неё сразу вошла в нужную комнату. Помогала схема, про которую рассказала Хардвик. Когда она открыла дверь, то сначала испугалась, увидев возле столов с цветами худую тёмную фигуру, и даже тихо вскрикнула. Леди Изабель, уже в длинном чёрном платье для сегодняшних похорон, обернулась. — Доброе утро, Айрис Розмари, – сказала она. Костяная бледность её лица казалась пугающей. — Доброе утро, леди Изабель. Я хотела полить цветы, решила, что вы… – Айрис подумала, что говорить «убиты горем» будет невежливо, и сказала: – Что вы заняты. — Я в порядке. Безжизненный тон, которым эти слова были произнесены, говорил об обратном. — Разу уж я пришла, могу вам помочь. – Айрис подошла к столу. – Вдвоём мы справимся быстрее. — Почему вы думаете, что я хочу быстрее отсюда уйти? – всё тем же прохладным, безэмоциональным голосом произнесла леди Изабель. – Мне здесь нравится. Но, конечно, вы можете помочь, буду рада. Вон там вторая лейка. Она указала на пол, где возле ведра с водой стояла зелёная жестяная леечка. — Начните с того конца стола, где мята. С этой стороны я уже всё полила. Вы поедете в церковь? – спросила вдруг леди Изабель. — Думаю, что да. Конечно, я плохо знала сэра Фрэнсиса, но всё же… – Айрис запнулась. — Останьтесь дома, если не хотите. Не надо принуждать себя. |