Онлайн книга «Злодейка для генерала драконов, или Развод (не) гарантирован»
|
Я тряхнул головой и отложил бумаги, прислушиваясь. Сейчас снова набегут лекари, начнут причитать, что я их совершенно не слушаюсь. Они вздыхали каждый раз, когда мне нужно было отправляться на допрос. А если в этот день я был неоднократно пойман за тем, что не соблюдаю режим, могли и вообще не выпустить. Были прецеденты. Но именно сегодня мне нужно было выбраться из этого импровизированного лазарета. Приезжала Оливия. Я хотел и одновременно не хотел ее видеть. Вдруг она разозлится? Я давно провел расследование и узнал, как именно с ней обращался тот кусок дерьма, который она называла мужем. Но я так и не смог понять, как она к нему относилась. Она была идеальной супругой, вела дела, занималась домом, управляла графством, оставалась верна своего супругу. Что случится, когда она меня увидит? Она скажет спасибо? Накинется с кулаками? Последнее сразу мимо. Это настолько не в ее характере, что даже глубочайшее горе не сможет заставить ее так себя вести. Что уж тут гадать? Нужно перестать оттягивать неизбежное и принять ее решение, каким бы оно ни было. * * * Оливия была как всегда прекрасна. Изыскана, сдержана, по-королевски величественна. Темное платье и вуаль подчеркивали фарфоровую кожу, делая образ неземным. Она стояла возле окна на первом этаже, наблюдая, как слуги переносят вещи. Много вещей. — Добрый день, леди. — Приветствую, Ваше Сиятельство. — А вы… — Временно перебираюсь во дворец. В конце концов, я все еще фрейлина королевы. А вот графство Корбетт унаследуют другие люди. У нас с супругом не было детей. Я замер, затаив дыхание. Такая нетипичная разговорчивость с ее стороны, казалось, что-то таит. — Мне жаль, — сказал я. Не того, что я убил ее мужа. И даже не того, что у них детей не было. А вот то, что графство, в которое она вложила столько сил, унаследует какая-то родня этого ублюдка, расстраивало. Я сделал мысленную пометку посмотреть, что можно с этим сделать. — Мне тоже, — кивнула Оливия. — Но ничего не поделать, мой супруг был бесплоден. — Вот как? На самом деле мне было совершенно все равно, что там за проблемы были у покойного. — Ни одна из его любовниц ни разу не понесла. Я умею делать логические выводы. — Я в этом не сомневался, — сказал я, понимая, что разговор зашел куда-то не туда. — Леди, я сожалею, что все так получилось. Она повернулась, впервые взглянув на меня с того момента, как я вошел. — Вы ранены? — Спросила она, заметив шрам на шее. — Все уже в порядке, — соврал я. — Только выглядит некрасиво. Нужно было повязать шейный платок, да никак руки не дойдут заказать. Простите, наверное, вам неприятно на это смотреть. — Я разве говорила подобное? — Выгнула она бровь. — Что ж, если с вами все в порядке, то я вас слушаю. Вы наверняка пришли не за тем, чтобы выразить свои соболезнования относительно смерти моего супруга. Мне снова нужно будет следить за Ее Величеством? — Нет. — Возможно, вы придумаете мне какое-то другое задание? — Нет, леди, поверьте, я не собираюсь этого делать! И я действительно только хотел убедиться, что вы в порядке. Выразить вам… Что сказать дальше, я не знал. Что именно я собирался выражать? Соболезнования? От меня это будет звучать как издевательство. Она окинула меня долгим взглядом. Как всегда, я не мог его разгадать. |