Онлайн книга «Хозяйка игрушечной мануфактуры»
|
Глава 6 Громкий, требовательный стук в парадную дверь. Бам. Бам. Бам. Марта побледнела так, что стала сливаться с побелкой стены. — Это они, — прошептала она одними губами. — Кредиторы. Сердце замерло. Только кредиторов мне не хватало! — Берта, присмотри за Лотти, — скомандовала я, вставая. Ноги дрожали, но я заставила себя выпрямить спину. — Марта, открывай. Мы вышли в холл. Стук повторился, еще настойчивее, словно тот, кто стоял за дверью, собирался вынести её вместе с петлями. — Кто там? — дрожащим голосом спросила Марта, подходя к двери. Ответа не последовало, только новый удар. Няня, перекрестившись, отодвинула тяжелый засов и повернула ключ. Дверь распахнулась от резкого толчка снаружи, впуская в дом клуб морозного пара и снежную крупу. На пороге стоял он. Я узнала его мгновенно. Этого мужчину невозможно было забыть, даже если видела его всего раз, в мутной глубине зеркального коридора под бой часов… Высокий, широкоплечий, в черном пальто с поднятым воротником, на котором таяли снежинки. На голове — цилиндр, который делал его еще выше. В руке — трость с серебряным набалдашником в виде головы волка. Но главным было лицо. То самое лицо из моего видения. Резкие скулы, волевой подбородок с ямочкой, тонкие губы, искривленные в презрительной усмешке. И глаза. Серые, холодные, цвета стали и зимнего неба. Герцог Роланд де Вьер. Мой ночной кошмар и мой суженый, будь он неладен! Он шагнул внутрь, не дожидаясь приглашения. Его присутствие заполнило собой весь холл, вытесняя воздух. Марта вжалась в стену, прикрыв рот ладонью. Герцог медленно снял цилиндр, передал его возникшему за его спиной лакею (которого я сначала даже не заметила) и начал стягивать перчатки. Каждое его движение было пропитано властностью и угрозой. — Леди Уинстон, я полагаю? — его голос был низким, глубоким, с легкой хрипотцой. От этого звука по спине пробежали мурашки — не то от страха, не то от чего-то другого. Я стояла на лестнице, вцепившись в перила. На мне было простое домашнее платье, волосы собраны в небрежный пучок. Я явно не выглядела как светская львица, готовая к приему гостей такого уровня. — Герцог де Вьер, — ответила я, стараясь, чтобы голос не дрожал. — Не помню, чтобы мы назначали встречу. Он поднял на меня глаза. В них вспыхнула искра интереса, смешанного с раздражением. — Встречу? — он усмехнулся, и эта улыбка не предвещала ничего хорошего. — Мои должники обычно не назначают мне встреч, мадам. Они от меня бегают. Как ваш супруг. Он прошел в центр холла, оглядываясь по сторонам. Его взгляд скользнул по пустым стенам, по пыльным чехлам, по Марте, которая тряслась от страха. — Живописно, — бросил он. — Очень театрально. Пыль, холод, запустение. Прекрасная декорация для пьесы «Бедная несчастная вдова». Ваш муж режиссировал или это ваша импровизация? — Это не пьеса, ваша светлость, — холодно ответила я, спускаясь по лестнице. — Это наша жизнь. И я не вдова. Пока еще. Герцог повернулся ко мне всем корпусом. Теперь, когда я стояла на одном уровне с ним, я почувствовала, насколько он огромен. От него пахло морозом, дорогой кожей и опасностью. — Где он? — спросил он тихо, но в этом шепоте было больше угрозы, чем в крике. — Уехал, — я смотрела ему прямо в глаза, стараясь не отводить взгляд. Это было сложно. Его глаза словно сверлили меня насквозь, пытаясь найти ложь. — Сбежал сегодня на рассвете. Забрал все деньги, серебро и скрылся в неизвестном направлении. Предположительно, на континент. |