Книга Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!, страница 39 – Лиззи Голден

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Реставратор яблочного сада: детей и драконов не предлагать!»

📃 Cтраница 39

И вот, пожалуйста! Не сказав ни слова, она убегает. А я вскакиваю.

— Олли, малыш, спрячься куда-нибудь! ― подбегаю к окну и пытаюсь его открыть. Не поддается. Дергаю форточку. Вот, другое дело.

— Давай, давай сюда! ― беру его под пузико и несу к окну.

— Зачем, госпожа Габи? ― спрашивает тот, доверчиво глядя мне в глаза. ― Я не хочу от вас уходить. Или… я вам надоел?

Это звучит так человечно, что я на миг останавливаюсь и не знаю, что сказать.

— Нет, Олли, ты мне никогда не надоешь, ― говорю я то, что сказала бы своей маленькой Алисе. Или любому живому существу, которого решилась бы завести. ― Просто сейчас придет дракон и… он не должен тебя видеть. На улице он тебя не найдет, если ты хорошо спрячешься, а я тем временем…

Пока пытаюсь уговорить червя спуститься через форточку в сад, дверь открывается снова. Я прижимаю Олли к себе, готовясь к самому худшему…

22 глава

Сердце выскакивает из груди. Я готовлюсь к ледяному гневу, ко взгляду, прожигающему меня насквозь. И к тому, что мне придется отстаивать жизнь этого маленького беззащитного существа ценой своей собственной. В этом я уж точно не отступлюсь.

Но в комнату врывается не дракон.

Это снова Элис. Она стоит на пороге, запыхавшаяся, с растрепанными волосами. Ожидаю увидеть в ее голубых глазах злорадство, но в них только неуверенность и молчаливая просьба. Мой страх сменяется недоумением: что, в конце концов, ей нужно, что она бегает туда-сюда и врывается без стука?

Элис ничего не говорит. Она вытаскивает руки из-за спины, где держала их все это время. На ее маленьких ладошках лежит… что это такое? Миниатюрная забавная черная шляпка-котелок, такой же маленький темный галстук и игрушечная тросточка из дерева, с узорами, тонкая, как спичка.

Перевожу взгляд с этих предметов на нее, совершенно ничего не понимая. Кажется, Элис не собиралась меня выдавать своему отцу. И она принесла… подарки?

— Где ты это взяла? — наконец выдавливаю я, и голос мой звучит хрипло. —

Элис пожимает одним плечом, отводя взгляд.

— Какая разница, ― уклончиво говорит она в своей надменно-капризной манере.

— Но ты же не могла знать, что он…

Я не договариваю. В моих ушах звенит ее голос: «Его нужно убрать отсюда и немедленно!

— О, это великолепно! — шелестит Олли, и его глазки-бусинки блестят, когда он разглядывает миниатюрные вещички. — Госпожа Габи, позволите примерить?

— Он говорит? ― взвизгивает Элис, но тут же берет себя в руки. ― Вот это да… ― тихо пришептывает она. ― Я такого еще не видела…

Чувствую себя странно, наблюдая за восторгом этих обоих. Правда, Олли очарован вовсе не Элис, а ее вещами.

— Конечно, Олли, я не против, ― сдержанно говорю я. Не хочу лишать червячка маленькой радости. К тому же я рядом, прослежу, чтобы с ним было все в порядке.

Перевожу взгляд на Элис, и в ее глазах, обычно таких сердитых и колючих, я вижу что-то новое — робкую надежду, что она усиленно пытается спрятать, хмуря брови.

— Может, ты хочешь сама его одеть? — предлагаю я тихо.

Она кивает, не говоря ни слова, и медленно подходит. Я присаживаюсь на кровать. Олли сидит у меня в ладонях. Элис осторожно надевает на него уже завязанный и подогнанный как раз галстучек, поправляет на его шейке, проверяя, чтобы не давил. Ее движения, обычно такие резкие, теперь очень аккуратные, даже нежные. После она водружает котелок на голову червяка, поправляет его и вручает ему тросточку прямо в зеленую четырехпалую лапку. Олли важно опирается на нее о мою ладонь, выпячивая грудь, и выглядит так комично и очаровательно, что я не могу не умилиться. Настоящий джентльмен из детской сказки про насекомых.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь