Онлайн книга «Невеста по ошибке. Тайна клана Яо»
|
Яо Чэнь предлагал мне прислать за ними «серых курток» и решить вопрос тихо, в темном переулке. Я отказалась. — Встаньте, — сказала я. — Я не палач. И мой муж не чудовище, которым вы пугаете детей. Они подняли головы, не веря своим ушам. — Я не отдам вас под суд, — продолжила я. — Это позор для имени Ли. Мой отец не заслужил, чтобы его жена и дочь стояли на эшафоте рядом с предателями. — Спасибо! О, спасибо, милосердная... — запричитала мачеха, пытаясь поцеловать край моего платья. Я отдернула подол. — Я не закончила. Вы не умрете, но вы и не будете жить здесь. Я обвела взглядом зал. — Этот дом принадлежит Министру Ли. А вы... вы больше не семья Ли. Я достала из рукава документ. — Это указ о разводе. Мой отец подписал его сегодня утром, как только вышел из тюрьмы. Мачеха уставилась на бумагу. — Развод? Но... куда нам идти? У нас ничего нет! Род Ван разорен, дядя казнен... — Именно, — кивнула я. — У вас ничего нет. Вы уйдете отсюда так же, как пришли двадцать лет назад. С одним сундуком личных вещей. Никакого серебра. Никаких драгоценностей, купленных на деньги моего отца. Никаких слуг. Я подошла к дверям и распахнула их. — Вон. — Но на улице грязь! Мы не выживем! Мы благородные дамы! — закричала Ли Хуа. — Тогда научитесь работать, — холодно ответила я. — В борделях всегда нужны прачки. Или можете пойти в монастырь замаливать грехи. Мне все равно. Главное — чтобы духу вашего здесь не было до заката. Я развернулась и пошла прочь, не слушая их воплей и проклятий. Я не чувствовала жалости. Я чувствовала облегчение. Словно вынесла мусор, который копился годами. У выхода из зала я столкнулась с отцом. Он стоял, опираясь на трость. Тюрьма состарила его. Волосы стали совсем белыми, спина сгорбилась. Но глаза... глаза были ясными и живыми. — Ты поступила жестко, дочь моя, — сказал он, глядя на рыдающих женщин. — Я поступила справедливо, отец, — я подошла и обняла его. Он пах лекарствами и тюремной сыростью, но это был самый родной запах на свете. — Ты слишком долго был добрым. Доброта к змеям — это жестокость к себе. Отец вздохнул и погладил меня по голове. — Ты выросла, Юй-эр. Я не узнаю тебя. Ты стала... как стальной клинок в шелковых ножнах. — Жизнь заточила меня, папа. Он отстранился и посмотрел мне в лицо. — Я слышал, что ты сделала. Ты спасла Империю. Ты и этот... Яо Чэнь. — Тебе не нравится мой муж? — Он... своеобразный, — отец хмыкнул. — Пьяница, развратник, глава тайного общества убийц... Мечта любого отца для своей дочери. Я рассмеялась. — Он лучший человек, которого я знаю, папа. И он спас меня, и тебя. — Я знаю, — отец улыбнулся. — Поэтому я передал ему приданое. Все, что осталось от состояния клана Ли. — Нам не нужны деньги. — Это не деньги, — отец хитро прищурился. — Это моя библиотека. И мои связи в академии Ханьлинь. Яо Чэню придется восстанавливать страну. Ему понадобятся умные люди, а не только головорезы с ножами. Я улыбнулась. Старый лис остался верен себе. Даже уйдя на покой, он продолжает играть. — Идем, папа. Яо Чэнь ждет нас к ужину. И... у меня есть новость. Скоро ты станешь дедушкой. Трость выпала из рук отца. Он замер, глядя на мой живот, а потом по его щекам потекли слезы. — Жизнь продолжается, — прошептал он. — Нефрит не разбился. |