Онлайн книга «Герцогиня Эмили»
|
— Кофе, — сказала я. — Это называется кофе. — Ко-фе, — повторила Марфа, пробуя слово на вкус. — Кофе… В дверях бесшумно возник Бертран. Я не слышала его шагов — только ощутила лёгкое движение воздуха, тень, упавшую на стол. Он стоял на пороге, прямой, как шпага, и свет из высокого кухонного окна падал на его лицо, деля его пополам: одна половина — гладкая, бесстрастная маска, другая — мелкая сеть морщин, которые он обычно прятал в тени. — Герцогиня Эмили. Госпожа Марфа. Он помолчал, принюхиваясь. Ноздри его чуть дрогнули — единственное движение на каменном лице. — Я почуял незнакомый запах. — Пауза. — Всё в порядке? — В полном, господин Фосс. — Мой голос прозвучал легко — слишком легко для разговора с ним. Кофеин. Ностальгия. Дурацкое, детское желание поделиться открытием. — Мы тут… экспериментируем. Открыли новый напиток. Присоединяйтесь. Он поднял бровь. Одна — та самая, что обычно скрывалась в тени. — Герцогиня, у меня пересчет бельевых кладовых, и я полагал… — Одну минуту, — сказала я мягко, но он остановился. — Всего одну минуту. Попробуйте. Это… помогает думать. Особенно с утра. Марфа уже наливала третью кружку. Бертран взял её с тем же выражением, с каким принимал доклады о разбитой посуде или пропавших свечах — вежливым, отстранённым, чуть усталым. Понюхал. Сделал глоток. Его челюсть напряглась. Он поставил кружку на стол — слишком ровно, слишком аккуратно. — Крепко, — произнёс он. И замолчал. Я ждала. Марфа ждала. Даже огонь в очаге, казалось, притих. — Добавьте сливок и мед, — сказала я. Он скептически посмотрел на кувшинчик, который Марфа предусмотрительно выставила на стол. Потом, с видимой неохотой, плеснул немного в кружку и положил ложку меда. Белые струйки растворились в чёрной глубине, закрутились мраморными разводами. Он помешал ложечкой — медленно, задумчиво — и снова поднёс кружку к губам. Молчал долго. Дольше, чем я ожидала. — Горечь ушла, — сказал он наконец. — Мёд не перебивает, а… собирает вкус. — Он помолчал, подбирая слова. — Как хорошая смазка в часовом механизме. Без неё колёса скрипят и цепляются друг за друга. С ней — работают плавно. Он отпил ещё. И добавил, уже тише: — Утром, перед разбором жалоб — в самый раз. — Можно назвать его капучино, — не удержалась я. — Капу… что? — Это название. — Я отвела взгляд, уставилась на мутные разводы на своей кружке. — Из моего родного города. Бертран не стал уточнять. Он смотрел в кружку, и на его лице, обычно бесстрастном, блуждало что-то похожее на задумчивость. Или, может быть, на воспоминание. Я вдруг остро осознала, что ничего не знаю о нём — откуда он, сколько лет служит в замке, помнит ли прежнего герцога, есть ли у него семья. Он был просто функцией, идеально отлаженным механизмом — и вдруг оказался человеком, который ищет слова, чтобы описать вкус. Марфа, воспользовавшись паузой, вытащила из глубины шкафа заветную палочку корицы. Она бережно, почти с нежностью, потёрла её о тёрку, и над её кружкой взвилось тонкое, пряное облачко. — Герцогиня, а если щепотку? Для аромата? — Идеально, Марфа. Именно так и делают. Она просияла. Осторожно, кончиком ножа, добавила корицу в свой кофе, размешала, пригубила. И улыбнулась — по-настоящему, впервые за всё утро. * * * Сырники Пока Марфа экспериментировала с пряностями, я смотрела на остатки зерен в мешочке, на остывающую турку, на кружку в руках Бертрана — и чувствовала, как внутри меня что-то закипает. Не кофеин. Не эйфория. А другое, более глубокое, более древнее чувство. |