Онлайн книга «Доктор Эмма. Новая жизнь попаданки»
|
Что там делают в таких ситуациях правильные леди? Жмут руку, приседают, делают реверанс или кивают головой? Ничего лучше, чем кивок в ответ в данной ситуации я не могла придумать. Но, видимо, этого было достаточно, и он продолжил. — Что привело вас в наши земли, юная леди? Неужели только желание врачевать? — По тётушке соскучилась, — ответила я, с вызовом глядя ему в глаза. — Правда? — он приподнял бровь и ироничным взглядом обвел глазами убогую обстановку дома, — Что-то вы как-то раньше не проявляли родственных чувств. Видимо, совсем забыли о тётке. А что сейчас вдруг случилось? — Эмма, иди в свою комнату, — перебила тетка пламенную речь наместника, — Дальше мы сами. Так, о чем вы хотели со мной поговорить, господин Рейвенвуд? Я не стала перечить тётушке, вышла из гостиной, но осталась за дверью, чтоб подслушать, о чем они будут разговаривать. — На вас поступила жалоба, леди Элизабет, — довольно жестко произнес наместник, — догадываетесь от кого? — Понятия не имею. Кто же на меня посмел пожаловаться, господин Рейвенвуд? Тётка закашлялась и судя по характерному скрипу, в нарушении любого этикета, села в кресло-качалку. Ну и правильно сделала, нечего пожилых женщин заставлять стоять. — Мясник. Вы же утром были на рынке? — Да, была. И что говорит про меня этот недотёпа? — Он предъявил вам обвинение, говорит, что вы утром украли у него ветчину. — Да как вы смеете меня в подобном обвинять! — рыкнула на него тётка, после секундного замешательства, в её голосе слышалась сталь, не уступающая наместнику. Прям гордость за нее взяла. Давай, дорогая, уделай этого высокомерного гордеца. — Послушайте меня, леди Элизабет, — продолжил наместник, — Памятуя о заслугах вашего покойного супруга перед нашим королевством, я специально приехал к вам лично, чтоб разобраться в этой ситуации и уладить конфликт. Не хорошо это, когда такую почетную даму простолюдины обвиняют в мелкой краже. Но как блюститель порядка на этой земле, я обязан отреагировать. — Да, я была утром на рынке, но ветчиной меня угостил молочник. Можете у него спросить, уверена, что он подтвердит! — от волнения тётушка закашлялась, потом как-то глухо охнула и я услышала характерный звук падающего тела. Я рванулась в гостиную так резко, что едва не споткнулась о порог. Тётушка лежала на полу, бледная, с закрытыми глазами. Наместник уже стоял рядом, слегка тряся её за плечи. — Что случилось? — выкрикнула я, бросаясь к ней. — Похоже на обморок, — сдержанно ответил он, — Нужно осмотреть, я отправлю за фельдшером. — Вы серьезно? — я удивленно посмотрела на наместника, опустилась на колени перед тёткой, быстро проверила зрачки, дыхание, — Все еще считаете меня ни на что не годной? Тётушка слабо вздохнула, веки дрогнули. — Воды принесите, — бросила я наместнику, — И откройте окно, здесь душно. Он молча принёс кувшин с водой и распахнул ставни. Свежий воздух ворвался в комнату, и тётушка наконец открыла глаза. — Что со мной? — Вы упали в обморок, но скоро вам станет легче. Наместник молча наблюдал за нами. Его взгляд полный иронии был направлен на тётку. — Простите, леди Элизабет. Я не хотел доводить вас до такого состояния. Тётушка попыталась приподняться, но я удержала её. — Вы действительно думаете, что это я могла украсть? |