Онлайн книга «Королевы детектива»
|
Ага, все как и говорила мадам Брат. Похоже, чай с тостом не помог Мэй. — А вы можете показать, что за средство ей посоветовали? — Конечно. Я торопливо следую за женщиной, и через несколько футов мы останавливаемся перед коробочками, на которых изображены различные растения. Мои подруги держатся неподалеку, однако в разговор не вмешиваются. Аптекарша указывает на одну из упаковок: — Я порекомендовала ей вот это. — Мисс Дэниелс купила средство? — Нет. Она посмотрела еще несколько других. – Чуть помолчав, женщина добавляет: – Хотя я и уверила ее, что рецептура этого препарата превосходит все остальные. Возможно, мисс Дэниелс всего лишь хотела сравнить цены. Навряд ли молоденькая медсестра закладывала в бюджет на однодневную поездку во Францию покупку лекарства, а потому она, несомненно, желала снизить незапланированные траты. Не говоря уж о том, что Мэй либо только что приобрела в шляпном магазине федору, либо как раз собиралась это сделать – в любом случае ей необходимо было поберечь наличные средства. — Она объяснила, почему отказалась? – спрашиваю я. — Сказала, что этот препарат вряд ли ей подойдет. Хотя на коробке написано, что он помогает при la mal de mer. — А что делала мисс Маккарти, пока ее подруга изучала лекарства? – Я пытаюсь восстановить сцену целиком. — Да вон, косметику разглядывала. – Аптекарша указывает на витрину с губной помадой. — Полагаю, вы сообщили полиции о визите медсестер? Безупречная бровь француженки удивленно приподнимается: — Ну разумеется, я ответила на все вопросы жандармов. — О, конечно-конечно, – спешу я успокоить женщину. У меня и в мыслях нет оскорблять ее намеком, будто она уклонилась от сотрудничества с полицией, в особенности учитывая, как откровенна со мной была аптекарша. Но затем до меня доходит, что собеседница ответила на мой вопрос не напрямую, и тогда я рискую уточнить: – А полицейские вообще интересовались вашим разговором с мисс Дэниелс? — Ни в коей мере. Они лишь спросили, купила ли она что-нибудь. Нашей беседой только вы и поинтересовались, так что лишь вы одна о ней и знаете. «Странно», – думаю я, хотя пока и затрудняюсь сделать какие-либо выводы из причинявшей Мэй беспокойство морской болезни и ее общения с аптекаршей. Вслух же произношу: — Что ж, очень признательна вам за прямоту. — Да пожалуйста. Люблю обстоятельных людей. Гибель любого человека должна расследоваться со всем тщанием, – заявляет аптекарша, и мне становится ясно, что она догадывается, чем мы занимаемся, и понимает, что полиция выполняет свою работу на редкость халтурно, и даже забота о туристическом бизнесе не может служить оправданием столь небрежного подхода. Затем моя собеседница добавляет: – Результаты вскрытия оказались весьма обескураживающими, не находите? — Значит, заключение уже готово? — О да, – будничным тоном подтверждает она. – Сегодня утром отчет передали полиции, вместе с экспертизой почвы под телом и вокруг него. Я воздерживаюсь от расспросов, откуда ей это известно. Жители Булони, надо полагать, поддерживают друг с другом тесную связь, однако меня сейчас больше занимает другое – верно ли сложившееся у меня впечатление об этой даме? А именно, делится ли она со мной информацией потому, что я, в отличие от полиции, задавала верные вопросы? И потому, что я выслушивала ее ответы, чего не сделали следователи-мужчины? |