Онлайн книга «Что я должен был сказать»
|
Стоическое лицо Гриффина следило за ее приближением. — Привет, бабушка, — сказал он ровным голосом без всяких интонаций. Я почувствовала, как пальцы Гриффина сильнее сжали мое запястье. — Я не поверила твоей матери, когда она сказала, что ты кого-то приведешь. Никто из нас не поверил, — заявила она; ее голос был таким же сухим и мертвым, как холодный пепел, и более низким, чем я ожидала. Она склонила голову, чтобы получше меня разглядеть. — Похоже, застенчивая. Надменный голос, старые деньги, подумала я, чувствуя, как по коже пробежал холодок, когда ее пронзительный взгляд пренебрежительно скользнул по мне. Нам ни за что ее не одурачить. — У меня была бы такая же реакция, если бы каждый незнакомец в комнате пялился на меня, — холодно ответил Гриффин, незаметно задвигая меня еще дальше за свою спину. Его бабушка изящно покачала головой, словно боясь, что та отвалится от ее впалой шеи. — Что ж, поскольку мы не думали, что ты на самом деле кого-то приведешь, вы застряли в комнате внуков вместе с твоим братом. Гриффин оставался неподвижным и невозмутимым. — Я не спал в комнате внуков уже много лет, — пробормотал он, и его бабушка цокнула языком, а ее глаза превратились в хрустальные осколки, способные просверлить дыры в стали. — Гриффин, мы годами просили тебя привести кого-то особенного, а ты этого так и не сделал, поэтому мы потеряли всякую надежду на то, что это случится, и снова перевели тебя в комнату для малышни. — Его бабушка развернулась и элегантно проскользила обратно к дивану. Он с минуту наблюдал за ней, пока одна из женщин средних лет в кругу хихикала. — Я бы ожидала кого-то, ну... другого, когда он наконец-то приведет девушку. — Дамочка захлопала ресницами, бросая в меня свою шпильку. Взгляд Гриффина сузился, а хватка на моем запястье стала болезненно крепкой. Но он ничего не сказал. Женщина цокнула языком и махнула бледной рукой. — Она миленькая, наверное. Как щенок, которого не терпится вернуть хозяину. Челюсти Гриффина напряглись, а его грудь завибрировала, когда он шагнул вперед. Она явно перешла черту. — Поосторожней, Кара, — прорычал он. — О-о-о, кто-то у нас обидчивый. — Бабушка бросила на нее предостерегающий взгляд. — Что? Я сказала, что она миленькая. — Кара надулась и озорно улыбнулась мне, но улыбка не коснулась ее глаз. — Миленькая? Я тебе покажу миленькую, когда собью это высокомерное выражение с твоего лица, сука, — пробормотала я себе под нос. Гриффин фыркнул, а я в шоке прикрыла рот рукой. — Ты это слышал? — прошептала я, и он кивнул. — А они? — Не думаю, учитывая, что она всё еще лыбится, — прошептал он через плечо. Я придвинулась ближе к его спине и обхватила его за руку. Оставаясь в укрытии, но внимательно наблюдая. Бабушка увлеклась тихим разговором с большинством других женщин, оставив брешь, которой, как я видела, Кара не преминула воспользоваться. Она повернулась к даме, сидящей рядом с ней, и указала на меня. — Посмотри на ее очки. Они огромные. Для чего они вообще, по ее мнению? — Ее голос был ровно настолько громким, чтобы я его услышала. — Очевидно, они помогают мне видеть. Дурочка, — прошептала я, и Гриффин слегка опустил подбородок, сдерживая смешок. — Что ты там бормочешь? — окликнула Кара, поднимая чашку со стола и прищуривая глаза. |