Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Наследный принц отвлекся, отложив скучный свиток в сторону. — Что ты скажешь про праздник, Сюй Цзе? Не поделишься, что подарил моей сестре? — Что я мог подарить женщине? — отстраненно ответил генерал. — Это были украшения, достойные принцессы Инуо. — Ты ей не только украшения подарил, — насмешливо заговорил Сяо Мин. — Она получила подругу. Снова твоя воспитанница оказалась с центре событий. Ее похвалил мой отец, а сестра и вовсе лишилась рассудка от радости. Говорит, Ли Вэй дала ей крылья, избавив от хромоты. Ты, как всегда, обладаешь даром разглядеть жемчужину в груде речного песка. Сюй Цзе слегка склонил голову. — Она не моя воспитанница, принц, но я рад, что она оказалась полезной. — А кто? — ухмыльнулся он. — Служанка? Помощница? О служанках не просят, не пытаются устроить их судьбу получше. Генерал поморщился. Он действительно просил Сяо Мина как-то замолвить слово перед принцессой, чтобы та проявила благосклонность к сосланной дочери Ли, ведь придворные дамы вряд ли приняли бы девушку приветливо, но он совсем не ожидал, что Сяо Инуо с ней крепко подружится. — Она и служит мне отказалась, — помрачнел Сюй Цзе, меняя обращение на неформальное. — И не сделал я для нее ничего такого, всего-то попросил, чтобы ты оказал ей небольшую услугу. Это меньшее, что ты мог сделать после своего спасения. Остальное — ее собственная заслуга. — Признаться, — Сяо Мин откинулся на спинку кресла, — когда ты принялся так сильно опекать ее, приставил шпионов для ее охраны, я решил, что девчонка не такая и благородная. Вдруг опоила тебя любовным зельем? Иначе с чего ты с ней так носишься? — Он усмехнулся. — Но теперь я вижу, ты просто отлично разбираешься в людях. Она не только искусный лекарь, но и, кажется, верный друг. Сяо Инуо без нее буквально жить не может. Сюй Цзе не ответил. Мысленно он согласился. Ли Вэй была именно такой: неудобной, острой, но невероятно цельной. — А что ты скажешь о младшей? — внезапно спросил принц, и его взгляд стал заинтересованным. — О Ли Ся? Глава ведомства удивился вопросу. Не уж то его друг обратил внимание на младшую? В уме генерала мгновенно всплыли прегрешения обеих сестриц: мелкие пакости, интриги, слепое подчинение матери. Сначала он хотел предупредить, но мысленно рассудил, что девушки росли под влиянием Ван Яньси. Плохой пример, как известно, заразителен, и ради чести Ли Вэй, он не будет порочить репутацию ее глупых, недалеких сестриц. — Она слишком молода, Ваше Высочество, чтобы о ней можно было составить окончательное суждение. Пока я могу лишь сказать, что она… сильно подвержена влиянию извне. В первую очередь, своей матери и старшей сестры. Будьте осторожны. Сяо Мин кивнул, но в его глазах читалось некое упрямство. — Возможно. Но, если честно, твой вкус слишком утончен для меня, старый друг. Ты можешь отрицать бесконечно, но я знаю, что Ли Вэй тебя заинтриговала. Но мне такие не подходят, — он мечтательно уставился в потолок. — Мне, наверное, по душе более тихие и робкие девушки. Те, что нуждаются в защите. Сюй Цзе едва заметно вздохнул внутренне. Глупость. Именно «тихие» и «робкие» чаще всего и оказывались ядовитыми змейками, роющимися в траве. — Кстати, — словно между прочим, заметил принц, — будет ли уместно навестить их семью и справиться о здоровье главной госпожи? Ван Гуйжэнь же отбыла в поместье Ли. Она мать моего брата. Думаю, что мне будет простительно поехать, да и Ли Вэй, ты не даешь об этом забыть, меня спасла. |