Онлайн книга «Под одним небом две судьбы»
|
Последняя застежка поддалась. Мое одеяние раскрылось, и я осталась в тонкой нижней рубашке. Сюй Цзе смотрел на меня так, будто видел перед собой не смертную женщину, а богиню, сошедшую с алтаря. — Ли Вэй, как же ты красива, — сказал он хрипло. Сюй Цзе навис надо мной, опираясь на локти, чтобы не раздавить своим весом. Его рука скользнула под рубашку — а я выгнулась, почувствовав, как мурашки бегут по животу вверх и вниз одновременно. — Холодно? — спросил он. — Нет, слишком горячо, — отозвалась я в ответ. То, что было дальше, я могу сравнить только с тем, как если бы весь год, с его веснами, летами, осенями и зимами, уместился в один миг. Его губы прошлись по моей шее, и там расцвело лето. Затем опустились к ключицам, и наступила весна, томная и влажная. Я вцепилась в его плечи, чувствуя под пальцами тугие мышцы, шрамы от старых ран. — Сюй Цзе, — прошептала я, и мой голос сломался. — Шшш, — ответил он, не поднимая головы. — Я здесь. Я никуда не уйду. Он поднял рубаху выше, и воздух коснулся моего живота. Я вздрогнула, но он положил ладонь на мой живот, и тепло разлилось от его руки, как от маленького солнца. — Ты знаешь притчу о гончаре и глине? — спросил он вдруг. — Нет. — Говорят, что глина — не живая, пока гончар не прикоснется к ней. Но на самом деле — глина живет лишь тогда, пока гончар любит ее достаточно, чтобы угадать ее форму. Не сломать, не продавить, а почувствовать. Он провел ладонью по моему боку, так медленно, от ребер до бедра, и я выгнулась дугой, потому что каждый миллиметр моей кожи вдруг ожил и закричал о внимании. — Я хочу угадать твою форму, Ли Вэй, — сказал он. — Каждый изгиб, каждый секрет. Я не могла ничего сказать, ведь он опустился ниже, и слова стали ненужными. Его губы коснулись моего живота — там, где пульсировала тонкая кожа, и я закусила губу, чтобы не закричать. Он целовал меня, впадинку за впадинкой, будто читал молитву, будто высекал на моем теле иероглифы своего имени. — Ты пахнешь лотосом, — пробормотал он. — И жасмином. — Ты тоже любишь жасмин. — Тогда неудивительно, что я не могу оторваться. — Он поднял голову, и его глаза в свете свечей горели золотом. — Как я мог подумать, что ты демоница? Это я самый злой дух из всех. Когда он осторожно, медленно вошел в меня, я вскрикнула. Не от боли, как предупреждали, а от страсти, от неожиданной полноты. От того, что внутри вдруг стало тесно. Сюй Цзе замер, глядя мне в лицо. — Больно? — спросил он, и капля пота скатилась с его виска мне на грудь. — Нет, — прошептала я. — Я лишь больше хочу тебя. Мои ноги обвили его поясницу сами собой, тело-то знало то, чего не знал разум. Сюй Цзе простонал что-то неразборчивое, и я поняла, что он сдерживается, что где-то в глубине бушует шторм, но он не позволяет ему выплеснуться, боясь меня сломать. — Не надо, — выдохнула я ему в ухо. — Не держи себя. Я не фарфоровая. Он поднял голову, в его взгляде плескалось нечто, похожее на удивление и благодарность одновременно. — Да, я всегда тебя недооцениваю. Ты моя тигрица с гор, — произнес он. — А не комнатная кошка. И сорвал заслон. Мир разлетелся на тысячу осколков. Я летела куда-то вверх, разрываясь между криком и молчанием, между «да» и «пожалуйста, не останавливайся». Он двигался во мне, и я в нем — так, как две реки сливаются в одну, забывая свои имена. |