Онлайн книга «Волны и джунгли»
|
Ну все. Устала я жутко, ужин вы все закончили, а мне завтра предстоит долгий путь, так что на этом я и закончу. Пускай моя история кончится счастливо. * * * Наверное, здесь рисовать три круговорота не стоило, поскольку я всего-навсего заткнул пробкой склянку чернил, вытер перо, потянулся и перекинулся парой слов с Оревом. Теперь я снова здесь – все тот же я, все в том же месте, с теми же самыми чернилами и бумагой, с тем же пером в руке… только очин, как видишь, успел слегка заострить. Сам же я вижу, что вчера вечером прервал повесть на том, как ко мне явились Фава с Морой в ночных рубашках, а после пустился пересказывать новую порцию застольных историй. Надеюсь еще вернуться к этому, но прежде должен отметить, что Фава ферму покинула, а нынче вечером с нами ужинали два молодых человека, которым предстоит доставить по адресу письма, составленные мной для Инклито. Один из них – наверняка тот самый наемник, с которым Инклито разговаривал в поселении: войдя в комнату, я заметил, как он, переглянувшись с Инклито, кивнул. Зовется он Эко, собою хорош, с виду изрядно храбр, а смуглым лицом, белозубой улыбкой и взглядом напоминает Хари Мау. Разумеется, я тут же постарался припомнить его в группе тех, с кем разговаривал во дворце. Кажется, он стоял слева, в задних рядах. Ростом он довольно высок, и я более-менее уверен, что помню его, взиравшего на меня поверх голов стоявших впереди. Только в тот раз не улыбавшегося. Помнится, видя перед собой юношу, которого вот-вот пошлют в бой, я невольно задумался, хватит ли ему храбрости, чтоб держаться достойно, и, судя по рассказу Инклито, уверен: в бою он держался на зависть любому. Впрочем, в этом я нисколько не усомнился бы, даже если б Инклито не сказал о нем ничего. Как раз перед давешним появлением Моры с Фавой я послал Онорифику за второй служанкой, Тордой, той самой хмурой, но симпатичной с виду девушкой, что принесла нам с Инклито меховые полости тем вечером, когда он отвозил меня назад в Бланко. — У меня есть к тебе разговор, – начал я. – Ты в опасности. В серьезной, смертельной опасности, однако я, если сумею, спасу тебя. Не хотел, правда, говорить обо всем этом при Море… С этим я украдкой покосился на Мору. Выражение ее мясистого, грубоватого лица не сообщало почти ни о чем… разве что губы сжались куда сильнее обычного. — Но, может статься, так оно даже лучше. И если Фава тоже послушает, вреда это не принесет никакого – возможно, напротив, на пользу пойдет. — Думаешь, будто с постели меня поднял? – заговорила Торда, метнув в меня осуждающий взгляд. – Думаешь, я… — Напротив, вижу, что это не так, – возразил я, – иначе Онорифика не привела бы тебя так быстро. Она же застала тебя на ногах, одетой либо за одеванием. — Мне воду для купания сударыне согреть нужно. Она принимает ванну каждое утро… и в ярость придет, если что не так. — Значит, греть для нее воду придется Онорифике. — А ей с утра полагается стол накрывать к завтраку. Фава прыснула со смеху. — Со столом и Дечина справится, – отмахнувшись от ее возражений, объявил я. – Накрыть стол на пятерых – дело не такое уж хлопотное. — Думал, я испугаюсь, запутаюсь, да? Но я… Я отрицательно покачал головой. — Вижу, вижу, сейчас ты ничего не боишься (впрочем, это-то было ложью: страх ее я видел прекрасно) – однако надеюсь тебя напугать. Как следует напугать, причем для твоего же блага. Женщины, Торда, боятся смерти ничуть не меньше мужчин. Сумею я доказать – а мне кажется, сумею, – что Длань Иеракса тянется к тебе сию минуту, пока мы с тобой тут беседуем, тогда ты и напугаешься в надлежащей мере, и расскажешь мне правду. В таком случае для тебя, может статься, все обернется не так уж скверно. А замешательство твое мне ни к чему. Совсем ни к чему. Мыслить ты сейчас должна ясно и четко, куда ясней, чем когда-либо мыслила бедняжка Онорифика. Опасность должна осознать от и до, если хочешь спастись. |