Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6, страница 92 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 6»

📃 Cтраница 92

На камнях, которыми были вымощены внутренние дорожки, виднелись размытые дождём меловые следы. Это мог быть защитный или магический круг, а может, и ловушка для духов. К треснутым и повреждённым камням были заботливо приклеены всё те же талисманы.

Возможно, гадатели пользуются суеверностью хозяина и втюхивают ему всякую дрянь под видом талисманов и амулетов.

Ху Фэйциня больше удивляло, что человек, собравшийся призывать души магическим гуцинем и не погнушавшийся ради достижения собственных целей ограбить монастырь, пусть и чужими руками, вообще может быть суеверен.

— Вот и боится возмездия, – ухмыльнулся Ху Вэй. – А может…

— Нет, – категорично сказал Ху Фэйцинь.

По загоревшимся глазам Ху Вэя он сразу понял, что тот задумал. Но Ху Фэйцинь не собирался ни запугивать суеверного человека, ни представляться вершителями возмездия. Ху Вэй досадливо прищёлкнул языком. А ведь такая хорошая идея была! Он до сих пор был разгорячён лисьими играми с бандитами, и его так и подмывало напакостить ещё кому-нибудь. Порядочный лис такой заманчивой возможности не упустил бы, Ху Вэй так и сказал.

К ним вышел старый слуга и приветствовал гостей усталым поклоном. Лицо у него было сморщенное и обречённое, как у смирившегося со своей участью человека. Вероятно, старый слуга принял лисов за очередных гадателей, явившихся на клич хозяина дома.

— Дядюшка, – вежливо обратился Ху Фэйцинь, – мы пришли побеседовать с господином Чжу.

— Младший господин Чжу сейчас занят, – сказал старый слуга, – но если вы подождёте, то он примет вас, когда освободится.

— Мы подождём.

— А это для чего? – осведомился Ху Вэй, кивнув на стену дома, сплошь залепленную белыми и жёлтыми талисманами. – В вашем доме обитают злые духи, и вы решили их запечатать внутри, чтобы не разлетелись?

— Наоборот, чтобы не слетелись, – раздался чей-то голос за их спинами.

Они обернулись и увидели хозяина дома. Молодой мужчина в дорогом одеянии цвета фуксии с золотой вышивкой стоял позади них, постукивая об ладонь сложенным веером, к которому на плетёном шнуре была прицеплена нефритовая резная подвеска. Глаза у него были по-лисьи узкие, а подрисованные к нижнему веку тёмные стрелки вытягивали их ещё больше. Но в них не было ни искры безумия – спокойный, внимательный взгляд умудрённого жизнью человека, который не вязался ни с его молодостью, ни со щегольством.

— Это младший господин Чжу, – представил хозяина дома старый слуга. – А эти благородные господа…

Он споткнулся и посмотрел на лисов, сообразив, что они так и не представились.

Ху Фэйцинь вежливо приветствовал хозяина дома и сказал:

— Мы путешественники. В Змеином Котле впервые. Когда мы спросили, кто в городе самый учёный человек, нам сказали разыскать дом господина Чжу, потому что у него великолепная коллекция старых книг и он разбирается в заклинательстве.

Чжу Вансяну эти слова явно польстили. Он слегка покраснел, но возразил:

— Люди преувеличивают. Я не заклинатель.

— Это мы уже поняли, – ухмыльнулся Ху Вэй, за что и получил локтем в бок от Ху Фэйциня.

— Но книг у меня много, – продолжал Чжу Вансян, сделав вид, что не расслышал, – и если вы захотите что-то узнать, то я с радостью помогу вам. Я прочёл их все.

— Мы путешествуем по миру в поисках магических артефактов, – сказал Ху Фэйцинь. – Сколь удивительны приписываемые им легенды!

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь