Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»
|
Тёмный дымок повалил снова. — Вот зараза, – сказал Лис-с-горы непередаваемым тоном. – И угораздило тебя стать богом! Нужно что-то с этим делать. [125] Лисья пилюля Чжао И и Чжао Хань довели Ху Фэйциня до дома. Лис-с-горы шёл следом, не слишком довольно поглядывая на людей. — И почему эта твоя дурацкая сила действует только на меня! – сказал он удивлённо. – Людишек она вообще должна с ног сшибать. — Ты же демон, – сказал Ху Фэйцинь, укладываясь обратно на кровать. – А боги и демоны, как ты сам сказал, Инь и Ян, они друг друга исключают. — Пф! – прервал его Ху Вэй. – Из тебя и бессмертный мастер, видимо, тоже был так себе. Забыл, как этот символ выглядит? Он поднял ладонь, лисий огонь взвился над ней, складываясь в символ Инь-Ян. — Ты можешь изменять цвет твоего лисьего пламени? – поразился Ху Фэйцинь. — Хм… нет. Я всего лишь смешал лисий огонь и демоническую Ци, – пояснил Ху Вэй. — Ах, вот оно что… Ху Вэй сжал ладонь в кулак, иллюзия пропала. — Ладно, – сказал он уже серьёзно, – что там с твоей раной? От тебя разит кровью за пять лисьих чжанов. — Ты по запаху меня отыскал? – предположил Ху Фэйцинь, невольно прижимая ладонь к животу. — Хм… нет. Почувствовал всплеск твоей духовной силы. — Рана… не закрывается, – признался Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы повторил вопрос. – На Небесах лекари тоже ничего сделать не смогли. Так, подожди, почему ты не удивлён? Лис-с-горы фыркнул: — А почему я должен удивляться? Это же небесное оружие. Как только тебе такое в голову пришло! Ху Фэйцинь поджал губы. Ху Вэй поглядел на него внимательнее прежнего: — А как ты очутился в мире смертных? — Видишь ли… Лис-с-горы слушал, выгнув бровь. — И ты думаешь, они оставили тебя в покое? – поинтересовался он после того, как Ху Фэйцинь закончил свой рассказ. — На какое-то время. Матушка разбила небесные зеркала, без них отыскать кого-то в мире смертных практически невозможно. Время, чтобы восстановиться, у меня есть. — А дальше? – прямо спросил Лис-с-горы. Ху Фэйцинь смутился. Об этом он не думал. — Ясно. Впрочем, это пустяки. Для начала нужно сделать что-то с твоей раной. — Что? – удивился Ху Фэйцинь. — Демоны лучше разбираются в ранах, нанесённых небесным оружием, – сказал Ху Вэй, пошарив за пазухой и вытащив оттуда деревянную табличку. – В противном случае мы бы давно вымерли. Он ухватил Чжао Ханя за шиворот и поставил перед собой: — Принеси мне то, что здесь написано, и поживее. — Я слушаюсь только Лисьего бога, – проворчал мальчишка. — А если не послушаешься лисьего демона, – ласково пригрозил Лис-с-горы, – то я тебя сожру вместе с потрохами. Услышав это, Чжао Хань схватил табличку и со всех ног бросился выполнять приказание. — Ты же не ешь людей, – укорил его Ху Фэйцинь. — Но они-то об этом не знают, – возразил Лис-с-горы и засмеялся. Мальчишка скоро вернулся, притащив целую корзину разных трав, веток, грибов и прочей дребедени. Ху Вэй снисходительно похлопал его по голове и велел принести ступку и пестик. — Что ты собираешься делать? – удивился Ху Фэйцинь, когда Лис-с-горы принялся толочь в ступе и растирать некоторые из принесённых ингредиентов. — Лисью пилюлю. – Лис-с-горы ухмыльнулся неизвестно чему. — Это ещё что? – с подозрением спросил Ху Фэйцинь. Ухмылка лисьего демона ему нисколько не понравилась. |