Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2, страница 47 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 2»

📃 Cтраница 47

— Так вот как ты всё время подкрадываешься! – воскликнул Лис-с-горы и встряхнул Сяоху ещё раз. – А я-то думал, как это тебе удаётся?!

— Это моё сокровище, – сказал Недопёсок, вытянув лапы и пытаясь дотянуться до лежащей на ладони Лиса-с-горы сферы.

— Ну ещё бы, – фыркнул Ху Вэй.

Он отпустил Сяоху, но духовную сферу отдавать не спешил. Недопёсок принялся подбирать и распихивать по шерсти свои пожитки.

Ху Вэй поглядел на солнце через сферу:

— Фэйцинь, когда ты научился создавать магические артефакты? Ты мог бы создать такую же для себя. Думаю, она и для Небесного взора невидима.

— Ты хоть представляешь, сколько сил требуется на её создание? – сердито отозвался Ху Фэйцинь, отобрал сферу и вручил её Сяоху. – И она не невидима для Небесного взора: она создана моими духовными силами.

Сяоху бережно зажал сферу лапами и припрятал в шерсть на боку.

Ху Вэй задумчиво пробормотал:

— Если она как маяк в ночи, то тем более стоит убраться отсюда как можно скорее. Решено! Я забираю тебя в мир демонов!

[139] Лисы покидают деревню

Проснувшись, Ху Фэйцинь обнаружил, что его одежда пропала. Он был только в нижней рубахе и штанах.

— Сяоху? – позвал он. – Ты не знаешь, где моя одежда?

Недопёсок из-под кровати отозвался, что одежду унёс Лис-с-горы. Ху Фэйцинь приподнял брови. Что ещё выдумал этот лисий демон? Он ведь не хочет, чтобы Лисий бог отправился в мир демонов полуголым?

Ху Вэй между тем объявил людям, что лисы покидают деревню. Чжао И и остальные зароптали: они только-только устроили храм Лисьему богу!

«Показывайте», – велел Ху Вэй, и они отвели его в небольшое жилище на краю деревни, которое отрядили под храм. Лис-с-горы огляделся и небрежно бросил на алтарь, где обычно размещают статую божества, одежду Ху Фэйциня.

— На ней кровь вашего бога, – сказал он, – можете почитать её как святыню.

Деревенские продолжали роптать и жаловаться главным образом потому, что деревня после ухода Лисьего бога останется без защиты.

Ху Вэй прищурился:

— Я поставлю защиту, если выполните то, что я вам поручу. Лисьего бога однажды будут искать. Возможно, это случится не через одно десятилетие. Скажете им, что лисы ушли на Лисью гору. Запомнили? На Лисью гору.

Деревенские пообещали это сделать. Ху Вэй прищёлкнул пальцами, и в светильнике вспыхнуло темноватое демоническое пламя.

— Пока горит это пламя, – заявил он, – в эти края не сунется ни один демон.

После Ху Вэй пропал ненадолго и вернулся с объёмным свёртком под мышкой.

Ху Фэйцинь потребовал объяснений:

— Куда ты дел мою одежду?

— Выкинул, – ухмыльнулся Лис-с-горы и бросил ему свёрток. – Твоя новая одежда.

— Выкинул? – возмущённо спросил Ху Фэйцинь, не спеша разворачивать свёрток. – Почему?

— Не считая того, что от неё разит небожителями? И того, что она перепачкана кровью?

Ху Фэйцинь нахмурился:

— А от этого свёртка разит демонами.

— Разумеется, ведь это одежда из мира демонов, – кивнул Лис-с-горы. – Выбрал самую лучшую, ни разу даже не надевал её…

Видя, что Ху Фэйцинь и не думает разворачивать свёрток, Ху Вэй сделал это сам. Внутри оказалось чёрное, расшитое золотом верхнее одеяние и ещё два золотых шёлковых под него, а также пояс с замысловатой вышивкой.

— В демонической одежде тебе будет легче освоиться в мире демонов. Ну и принарядиться стоит – всё-таки Лисий бог.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь