Книга Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1, страница 87 – Джин Соул

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»

📃 Cтраница 87

— Хм… да…

— А вторая?

Ху Вэй как-то странно усмехнулся. Ху Фэйцинь поёжился.

— Вторая… хм… – протянул Лис-с-горы. – Сам не догадаешься?

— Звучит так, словно ты сам не знаешь, – заметил Ху Фэйцинь.

— Я-то как раз знаю, – возразил Ху Вэй. – Просто интересно стало, что ты об этом думаешь. Какие-то предположения у тебя да есть?

— Может, и есть, но они тебя точно не порадуют.

— И? – настоял Лис-с-горы.

— Я подумал, что ты бесстыдник.

— И всё? – выгнул Лис-с-горы бровь.

— И всё.

— Неужели тебе в голову не пришло, что ты меня просто заинтересовал? – воскликнул Лис-с-горы. – Вместе мы могли бы достигнуть неслыханных высот в культивации. Ты – в человечьей, я – в лисьей. Так я думал тогда. Потому и оставил на тебе метку, по ней я бы всегда смог тебя найти. По пути совершенствования лучше шагать вдвоём, чем одному. А кто лучше разбирается в культивации, чем бывший бессмертный мастер? Лис тебя побери, неужели не понятно?

[061] Два Ху и перспективы на будущее

Ху Фэйцинь, услышав это, почувствовал, как от кончиков пальцев по всему телу прокатилась дрожь, а сердце застучало по-лисьи часто.

— Кто тебя заинтересовал? – пробормотал он.

— Что? – не понял Лис-с-горы.

— Кто тебе нравится: У Мин или Ху Фэйцинь?

Ху Вэй поглядел на него так, точно видел перед собой умственно отсталого.

— Фэйцинь, я начинаю подозревать, что в детстве тебя уронили головой вниз, – сказал он. – Ничего более идиотского я в жизни не слышал! У Мин и Ху Фэйцинь – это ты. И ты только что спросил меня, заинтересован я в тебе или в тебе. Это одно и то же.

— Это вовсе не одно и то же, – сердито возразил Ху Фэйцинь. – Я тогда был даосом, а теперь я лис-оборотень.

— Ты был болваном и болваном остался, – фыркнул Лис-с-горы и, дотянувшись, щёлкнул Ху Фэйциня по лбу.

Ху Фэйцинь зажал лоб обеими руками, выронив палочку с крысой.

— Не знаю, как это бывает у людей, – сказал Лис-с-горы, – но у демонов… хм…

Он задумчиво поглядел в огонь, поворошил угли палочкой, сноп красных искр взвился в воздух. Ху Фэйцинь сосредоточенно тёр лоб, чтобы избавиться от звона, наполнившего голову после щелчка: силы Ху Вэй не пожалел!

— Когда я увидел тебя впервые, я сразу это понял.

— Что понял?

— Демоны… чистопородные демоны, – оговорился Лис-с-горы тут же, – не то что лисы. Лисы непостоянны. У демонов это на всю жизнь. Если им что-то нравится или они что-то ненавидят, то будут чувствовать это до конца своих дней, а живут демоны бесконечно долго, если только их не убить, так что можно сказать, что их привязанности или неприязнь на веки вечные.

Ху Фэйцинь неуверенно кивнул, а Ху Вэй продолжал:

— Когда я тебя увидел, то понял, что ты тот самый. На всю жизнь.

— Кто? – переспросил Ху Фэйцинь.

Бровь Ху Вэя раздражённо дёрнулась, но он сдержался:

— Что же ты тупишь-то так! Я понял, что ты мой человек на всю жизнь.

Ху Фэйцинь смутился и, утюжа воротник, возразил:

— Думаю, с людьми «на всю жизнь» плохо заканчивается.

— Почему? – удивился Лис-с-горы.

— Не считая того, что ты демон?

— Не считая.

— Это ведь мир смертных. Люди смертны. Они старятся и умирают.

— Хм… Я бы просто подождал твоего следующего перерождения и нашёл бы тебя по запаху твоей ауры. А вообще это чушь. Ты же был бессмертным мастером. Я слышал, что они не старятся и не умирают.

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь