Онлайн книга «Девять хвостов бессмертного мастера. Том 1»
|
— А у тебя вообще есть оружие? – спросил Ху Фэйцинь. – Или демоны пользуются только чарами? Лис-с-горы сощурился: — Ну и кто кому теперь зубы заговаривает… Фэйцинь, даже не мечтай улиснуть. — Мне просто любопытно, – пробормотал Ху Фэйцинь… – Я ведь никогда прежде не видел настоящих, чистопородных демонов… Ху Вэй сверкнул глазами, поднялся и разбросил руки в разные стороны: — Не видел? Ну так смотри, вот он я. [063] Зачем дарят цветы Утро выдалось сырым, на циновке даже была лёгкая изморозь. Ху Фэйцинь чихнул и поёжился. Что-то посыпалось с него. Ху Фэйцинь пригляделся и увидел, что это букетик полевых цветущих трав, связанный столь небрежно, что рассыпался при первом же неосторожном движении. Ху Фэйцинь взял его двумя пальцами и вышел из хижины. Ху Вэй сидел на крыльце, подогнув под себя ногу, и глядел на дождь. — Придётся дождаться его окончания, – сказал он не оборачиваясь. – Я не хочу промокнуть насквозь. — Что это такое? – спросил Ху Фэйцинь, покачивая букетиком в воздухе. Лис-с-горы скосил на него один глаз: — Ты ослеп? Это полевые травы. Цветущие полевые травы. Ты неправильно их держишь. Цветы держат соцветиями вверх. Это же не дохлая крыса. Почему тебя так перекосило? — Зачем закидывать меня цветами, точно я покойник? – недовольно спросил Ху Фэйцинь. – Это какая-то насмешка? Тут уже Лис-с-горы повернулся к нему. На его лице было выражение крайнего изумления. — Фэйцинь, ты что, не знаешь, зачем дарят цветы? – потрясённо спросил он. Ху Фэйцинь нахмурился. — У-у-у, и вправду не знает… Фэйцинь, чем ты занимался в своей человеческой жизни, если не знаешь даже этого? Ху Фэйцинь дёрнул себя за воротник одеяния. Вообще-то если подумать, то ничем. — Когда мы с даосами спускались с горы, люди швырялись в нас цветами. Мне это не нравилось. — Думаю, «швырялись» здесь неуместное слово, – фыркнул Лис-с-горы. – Почему не нравилось? — Куча мёртвых цветов вокруг… – недовольно поджал губы Ху Фэйцинь. – Иногда попадали в лицо. — Оно же у тебя всё равно маской закрыто было, какая разница? – хохотнул Ху Вэй. — В тебя когда-нибудь кидали вырванными с корнями цветами? С комьями земли на корнях? – начал кипятиться Ху Фэйцинь. – Когда земля насыпается в волосы? — Почему с корнями? Разве для этого не используют цветочные лепестки и соцветия? — Они считали, что если попасть в даоса таким цветком, то у них будет небывалый урожай, – возмущённо сказал Ху Фэйцинь, – а если попасть в Господина-с-горы, то ещё и получат духовную защиту. Ху Вэй помолчал, а потом расхохотался так, что ему пришлось упереться рукой в крыльцо, чтобы не свалиться: — Значит, все целились именно в тебя? Я ничего не знал об этой стороне праздника Распогодья! Ху Фэйцинь фыркнул и помотал букетиком: — Я всё ещё жду ответа. Ху Вэй пожал плечами: — Обычно лисы приносят дохлых крыс, но я подумал, что дохлая крыса с утра пораньше тебя не порадует, памятуя о твоём происхождении, так что нарвал цветов. — Дохлых крыс? – поразился Ху Фэйцинь, выронив букетик. Ху Вэй подобрал его, отряхнул: — Чтобы выказать расположение. Мне хотелось для тебя что-то сделать. Цветы можно нюхать, а ещё их можно съесть или заварить из них чай. — То есть это такой способ извиниться? – уточнил Ху Фэйцинь. — Нет, – однозначно сказал Лис-с-горы. – Извиняются, если чувствуют себя виноватыми. |