Книга Карамелька, или Ты попал, жених!, страница 97 – Анна Бахтиярова

Авторы: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ч Ш Ы Э Ю Я
Книги: А Б В Г Д Е Ж З И Й К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Ы Э Ю Я
Бесплатная онлайн библиотека LoveRead.me

Онлайн книга «Карамелька, или Ты попал, жених!»

📃 Cтраница 97

Со всех сторон полетели аплодисменты, а я с трудом удержалась, чтобы не вцепиться в Итона, да так крепко, чтобы никто не оторвал. Да, я не из пугливых, но перспектива облажаться у всех на глазах пугала до колик. Леди Амелии фон Грушенс полагалось уметь мастерски кружиться в танце. Если отдавлю партнеру ноги, этот промах будут припоминать до конца дней. В высшем обществе всех существующих миров любят смаковать чужие ошибки.

На середину зала тем временем вынесли емкость, похожую на круглый аквариум. Внутри лежали сложенные листы с именами претендентов.

— Сначала леди, — распорядитель продолжал широко улыбаться. И как у него лицо не сводило? Или это дело привычки? — Так-так, — он сунул руку в «аквариум» и пошуршал бумажками. Потом достал одну и радостно прочел: — Леди Лизель Донован!

Я вытаращила глаза.

Жена мэра? Ого…

Она тоже захотела поучаствовать в лотерее? Никто не посмел бы положить лист с ее именем без разрешения. Или… В голове звякнул колокольчик. А ведь распорядитель говорил, что именно леди Лизель велела устроить лотерею. Может, это был выбор без выбора? И распорядитель достал именно ту бумажку, которую должен был?

Но зачем жене мэра жаждать станцевать с Итоном?

Что тут вообще происходит? Я чего-то не знаю?

Народ снова принялся хлопать. Жарче прежнего. Поздравить важную даму жаждали все. А распорядитель уже засунул руку во второй «аквариум», который принесли на смену первому. Он снова пошуршал бумажками. А потом…

Потом прозвучало имя:

— Марк Хантер!

— Да ладно! — вырвалось у меня. К счастью, мой возглас потонул в новой порции аплодисментов, иначе выглядела бы моя реакция странно.

Итон, судя по выражению лица, тоже не пришел в восторг.

— Будь осторожна, — шепнул он, прежде чем мы разделились. — Может, Хантер теперь — твой партнер по ремонтному делу, но он остается недоброжелателем моего отца.

— Ты тоже не слишком расслабляйся, — ответила я зловещим шепотом. — Может, у меня паранойя, но, похоже, у женушки мэра имеются на тебя планы.

— Знаю, — огорошил меня Итон. — И уж точно не переступлю черту. Я — не самоубийца.

На этой отнюдь не веселой и довольно загадочной ноте мы разделились. Итон направился к леди Лизель, успевший выйти на «танцпол», а рядом со мной оказался Хантер. Выглядел он слегка обескураженным.

— Клянусь, я не пытаюсь провернуть некий трюк, леди Амелия, — проговорил он негромко, едва мы встали в необходимую позу. — Отказываться от лотереи странно и неучтиво, когда к тебе подходит распорядитель. Мне и в голову не могло прийти, что окажусь победителем. Но уверяю, для меня — это честь.

— Надеюсь, это не попытка польстить. Представителям вашей профессии свойственно использовать уловки, дабы добиться желаемого.

— Я предпочитаю всегда оставаться джентльменом, а, если и использую некие, как вы выразились, уловки, стараюсь, чтобы это не причинило никому вреда.

Хантер произнес всё это с мягкой улыбкой, а я вдруг сообразила, что мы уже не стоим, а танцуем. Партнер легко вел меня, а мои ноги пока справлялись, действуя на автопилоте. Я даже забыла, что на нас все глазеют. Все гости без исключения!

— Как вам прием, леди Амелия? — продолжил корреспондент светскую беседу, отвлекая меня от чужих взглядов.

— Скучный, — отозвалась я и задала свой вопрос: — Почему вы здесь?

Вход
Поиск по сайту
Ищем:
Календарь