Онлайн книга «Наша седьмая весна или я стану твоей женой»
|
Глава 8. Вечер поэзии Дом Асано пах корицей и старым деревом. Аяме переступила порог и позволила себе одно мгновение — только одно — чтобы впустить это в себя: мягкий свет бумажных фонарей, золотящий ширмы с журавлями; тихий перезвон кото из дальней комнаты; шёлковый шелест кимоно, смешивающийся с приглушёнными голосами. Камерность. Интимность. Тепло — не жаркое, а обволакивающее, как вода в горячем источнике. Здесь пахло не властью, как на празднике слив, — здесь пахло утончённостью. Разница была существенной. Тридцать гостей — не больше. Аяме пересчитала, входя: привычка, выработанная смертями. Знай, сколько людей в комнате. Знай, где выходы. Знай, кто стоит за спиной. Кадзуко встретила её у входа — с улыбкой, в которой благодарность была замаскирована под вежливость. Фрейлина выполнила свою часть безупречно: приглашение пришло вчера утром, написанное рукой самой госпожи Асано, на хорошей бумаге, с ароматом сандала между складками. «Мы будем рады приветствовать дочь дома Тачибана на нашем скромном вечере.» Скромном — это было кокетство. Дом Асано ничего не делал скромно. — Тачибана-сан, — Кадзуко склонила голову, — позвольте проводить вас. Госпожа будет рада... — Благодарю, — Аяме улыбнулась — мягко, тепло, с той искренней благодарностью, которая ничего не стоила и стоила всё. — Вы очень добры, Кадзуко-сан. Фрейлина расцвела. Так просто — так до обидного просто было заслужить преданность человека, которого никто при дворе не видел по-настоящему. Одно доброе слово. Одна услуга без условий. Один взгляд, говорящий: «Я вижу тебя. Ты — существуешь.» Пять жизней научили Аяме этому искусству, и она ненавидела себя за то, что использовала его как инструмент, — но не настолько, чтобы перестать. Главная комната была устроена для поэзии: низкие столики полукругом, на каждом — тушечница, кисть, свиток рисовой бумаги. Свечи — всюду: на подставках, в нишах, на полу у ширм. Их свет был неровным, живым, и лица гостей в нём казались мягче, моложе, красивее — тени заполняли морщины, золотили скулы, прятали всё некрасивое. Добрый свет. Обманчивый. Аяме заняла место — не в центре, не с краю. Третий столик слева, у ширмы с цаплей. Достаточно видно, чтобы быть замеченной. Достаточно скромно, чтобы не привлекать лишнего внимания. Она устроилась на подушке, расправила рукава — тёмно-синее кимоно сегодня, с вышитыми серебром ирисами: её цветок, цветок имени. Единственная роскошь, которую позволял бюджет дома Тачибана — этот шёлк, перешитый из материнского, но перешитый мастерски. Хана постаралась. Гости рассаживались. Аяме считывала: жена Асано-доно — хозяйка, центральное место, бледно-розовое кимоно, жемчуг в волосах. Три дамы из дома Хосокава — знакомые лица с праздника. Двое молодых мужчин из Фудзивара — младшие сыновья, не опасные, любители изящных искусств. Ёширо Асано — молодой, весёлый, с открытым лицом и громким смехом, устроился ближе к выходу. И рядом с ним... Кацуро. Он сидел у дальней стены — в тени, почти за ширмой, как будто хотел быть незаметным. Смешная мысль: этот человек не мог быть незаметным, даже если бы спрятался на дне колодца. Его присутствие заполняло пространство — тяжёлое, плотное, как запах грозы перед первым ударом. Тёмное кимоно — без украшений, без вышивки, только ткань, только крой, только безупречная простота, которая стоила больше любого золотого шитья. Волосы — собраны, как всегда. Лицо — спокойное, закрытое, с лёгкой тенью скуки в углах рта. |