Онлайн книга «Зимний дом»
|
Недда указала на западную карту: — Здесь оно начинается, в вашем прошлом. Вы стали полицейским не ради хорошей пенсии, а потому, что хотели помогать людям, — ее рука переместилась к северной карте. — Вы стремитесь упорядочить хаос, — палец остановился на восточной карте настоящего. — И будете стремиться к этому день за днем, в малых и больших делах. Но это вы уже знаете. Вы сами возложили на себя эту миссию, — она просмотрела оставшиеся карты. — А теперь, если я права и ваша тревога в настоящем связана со мной, то скажу, что вы меня еще увидите. Но будет она жива или мертва? — Все просто, — проговорила Недда. — Я много времени провожу у окна, и видела, как вы время от времени проезжаете мимо, возможно, несколько чаще, чем следует. И всегда замедляете ход. Подозреваю, вы присматриваете за мной. Верная догадка. Она застала его врасплох. Она протянула руку к последней карте, которая должна все подытожить. — Если именно здесь пересекаются наши пути, то мы получим по заслугам. Впрочем, это можно сказать о каждом человеке. Едва ли это назовешь волшебством или психическим феноменом, — Недда сгребла карты в кучу. — Просто инструмент, помогающий сосредоточиться на предстоящем тебе пути. Должно быть, Брилл догадался, что с помощью карт она старается удержать его рядом, и, наклонившись к ней, произнес: — Потрясение — странная штука, — Брилл убрал чашки со стола в раковину. — Иногда от него подгибаются ноги. Иногда люди боятся оставаться одни. Если вы снова услышите шум или просто почувствуете беспокойство, позвоните и спросите меня. Я буду на дежурстве еще шесть часов. Позже уборщица рассказывала, что чуть не подралась за тележку с инвентарем. Молодой полицейский предложил ей помощь и победил, применив грубую силу. — Я не даю чаевых полицейским! — проорала миссис Ортега с бруклинским акцентом. — Вот и прекрасно, — парировал молодой коп с бронкским выговором. — Мелочь позорит честь моего мундира. Он поставил тележку перед парадной дверью особняка, коснулся кончиками пальцев фуражки и ушел, а уборщица осталась стоять молча, с открытым ртом. Звонить не пришлось. Открыла женщина, такая же высокая, как Мэллори, но значительно старше. Белые волосы, бледно-голубые глаза и странная улыбка. — Вы из бюро по найму временной прислуги? — Правильно угадали, леди. Вот, распишитесь, — уборщица протянула квитанцию заказа, отпечатанную на компьютере Мэллори, но очень похожую на настоящую. — Меня зовут Ортега. Можете называть меня миссис Ортега, — по подписи она поняла, что перед ней Недда Зимнер. Теперь уборщице пришлось противостоять натиску хороших манер, предложений выпить чаю и «ради Бога, немного побеседовать». Но она была непреклонна. — У меня всего несколько часов, — включив пылесос, она не проронила ни слова до тех пор, пока час спустя не открыла дверь стенного шкафа в фойе. — Что за черт? Полки были слишком узкими для белья. И забиты дамскими шляпками. — Это шляпный шкаф, — ответила мисс Зимнер. — Таких не бывает, — отрезала миссис Ортега. — Вы знаете, сколько лет я убираюсь в таких домах, как ваш? Да что там, даже в более старинных, и нигде не было никакого проклятого шляпного шкафа. Это бельевой шкаф, а бельевые шкафы никогда не стоят в фойе. Но я не об этом, — она подняла шляпу, которая упала с нижней полки, а потом указала на дырку в стене. — Вот это что такое? |