Онлайн книга «Отдайте ее мне!»
|
— Зато не убьет в вас веру в себя. Помните: вы гораздо лучше разбираетесь в искусстве, чем какой бы то ни было заказчик. Так что считайте это всего лишь неким компромиссом, чтобы отстоять правду, а она всегда на вашей стороне. Художник обворожительно улыбнулся. Поразмыслив, Патрисия решила, что он, пожалуй, прав. Девушка поблагодарила Шермана, и ей захотелось сказать ему в ответ что-нибудь приятное. Она улыбнулась: — Я знаю об аукционе мистера Саттерфилда, я даже ему немного помогаю. Уверена, что вас ждет успех и ваши картины будут проданы за баснословные деньги! Красивое лицо молодого человека омрачилось: — Увы, не будут. Ни за баснословные, ни за смешные. — Что вы? Где ваша собственная вера в себя? — Она при мне. Но только вот вчера вечером я получил от мистера Саттерфилда записку: он передумал выставлять мои работы. — Как? Я же сама видела в каталоге ваше имя, и именно вчера вечером! — Тем не менее он решил меня вычеркнуть. — Но почему? — Мистер Саттерфилд не удосужился мне этого объяснить, — обиженно скривился художник. — Послушайте, если вы не возражаете, — заговорила девушка, попутно соображая, как бы выразиться поделикатнее, чтобы не обидеть собрата по искусству, — я могла бы… как это говорится?.. замолвить за вас словечко. К ее облегчению, Шерман с радостью согласился. — Я надеюсь, мистер Саттерфилд мне не откажет, — продолжала Патрисия, приободренная. — В нем совершенно нет предвзятости, я уверена, что ваш случай — это какая-то ошибка. Кстати, вы знаете, что он удивительно разносторонний человек? Вчера я выслушала от него целую лекцию, представьте, о войне за испанское наследство! — Неужели? — прищурился художник. — Кажется, это что-то из времен нашей королевы Анны? — Да! Вы тоже интересуетесь этой историей? — Эээ… сейчас не особенно. Девушке показалось, что он ответил как-то уклончиво. «А вдруг, — подумала она, — ему что-то известно об испанской шкатулке?» Патрисия решила притвориться восторженной дурочкой и выведать подробности. — О! — воскликнула она и восхищенно захлопала глазами. — Это так захватывающе, такой простор для фантазии! Вы, наверное, писали картины на эту тему? — Да, когда-то, — неохотно признался Шерман. — Но это в прошлом. — Я бы так хотела их увидеть! И я никогда еще не была в мастерской настоящего художника! Молодой человек снисходительно рассмеялся: — Мне чрезвычайно лестно ваше внимание, мисс Кроуфорд, и я бы с удовольствием вас пригласил прямо сейчас. Однако вам не стоит опаздывать. Мэри Коллинз — хорошая девушка, но ужасная зануда и больше всего на свете ценит пунктуальность. Но я обязательно вас приглашу — как-нибудь в другой раз, когда вы не будете спешить. Он приподнял шляпу, прощаясь, и, насвистывая, пошел прочь. Патрисия разочарованно посмотрела ему вслед. Снаружи на замке входной двери антикварной лавки были ясно видны свежие царапины. Однако внутри, в торговом зале, вопреки тому, чего можно было ожидать, все было практически в полном порядке. Инспектор Найт лишь машинально отметил, что письменный стол, который ему понравился, немного сдвинут в сторону двери: очевидно, преступник, выходя, спешил и натолкнулся на него. Реставрационная мастерская была заперта, и туда проникнуть явно никто не пытался. Квартира антиквара располагалась этажом выше, и к ней из глубины лавки вела лестница. Найт с помощником поднялись по ступенькам — и увидели настоящий разгром: в комнатах все было перевернуто, повсюду виднелись затоптанные следы крови. |